Restore msg class for S/MIME after move
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
7 # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-14 11:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-05-08 08:24+0100\n"
14 "Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
15 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: en_US\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/addin-options.cpp:39
24 msgid "GnuPG System"
25 msgstr "GnuPG System"
26
27 #: src/addin-options.cpp:40
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
30
31 #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:287
32 msgid "Configure GpgOL"
33 msgstr "GpgOL konfigurieren"
34
35 #: src/addin-options.cpp:42
36 msgid "Automation"
37 msgstr "Automatisierung"
38
39 #: src/addin-options.cpp:43
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: src/addin-options.cpp:44
44 msgid "(Technical)"
45 msgstr "(Technisch)"
46
47 #: src/addin-options.cpp:46
48 msgid "Automatically secure &messages"
49 msgstr "&Nachrichten automatisch absichern"
50
51 #: src/addin-options.cpp:47
52 msgid "Configure GnuPG"
53 msgstr "GnuPG konfigurieren "
54
55 #: src/addin-options.cpp:48
56 msgid "Debug..."
57 msgstr "Debug..."
58
59 #: src/addin-options.cpp:49
60 msgid "Version "
61 msgstr "Version "
62
63 #: src/addin-options.cpp:50
64 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
65 msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
66
67 #: src/addin-options.cpp:51
68 msgid "&Encrypt new messages by default"
69 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
70
71 #: src/addin-options.cpp:52
72 msgid "&Sign new messages by default"
73 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
74
75 #: src/addin-options.cpp:53
76 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
77 msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
78
79 #: src/addin-options.cpp:55
80 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
81 msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
82
83 #: src/addin-options.cpp:57
84 msgid "&Prefer S/MIME"
85 msgstr "S/MIME &bevorzugen"
86
87 #: src/addin-options.cpp:60
88 msgid "Enable or disable any automated key handling."
89 msgstr "Aktiveren oder deaktivieren aller Automatisierungs-Optionen."
90
91 #: src/addin-options.cpp:61
92 msgid "Automate trust based on communication history."
93 msgstr "Vertrauen auf basis der Kommunikationshistorie automatisieren."
94
95 #: src/addin-options.cpp:62
96 msgid ""
97 "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
98 "usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
99 msgstr ""
100 "Dies ändert das Vertrauensmodell auf \"tofu+pgp\", welches die "
101 "Kommunikationshistorie des Schlüssels berücksichtigt.  Automatisiertes "
102 "vertrauen kann <b>niemals</b> level 2 übersteigen."
103
104 #: src/addin-options.cpp:63
105 msgid "experimental"
106 msgstr "experimentell"
107
108 #: src/addin-options.cpp:64
109 msgid ""
110 "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
111 "for all recipients."
112 msgstr ""
113 "Sichert Mails automatisch wenn Schlüssel mit min. Level 1 vertrauen für alle "
114 "Empfänger gefunden werden konnten."
115
116 #: src/addin-options.cpp:65
117 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
118 msgstr "Wählt die verschlüsseln option für alle neuen Mails."
119
120 #: src/addin-options.cpp:66
121 msgid "Toggles the sign option for all new mails."
122 msgstr "Wählt die Signieren Option für alle neuen Mails. "
123
124 #: src/addin-options.cpp:67
125 msgid ""
126 "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
127 msgstr ""
128 "Wählt signieren, verschlüsseln je nachdem ob die original Mail signiert oder "
129 "verschlüsselt war."
130
131 #: src/addin-options.cpp:68
132 msgid ""
133 "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
134 "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
135 "This can be required for compatibility but should generally not be used."
136 msgstr ""
137 "Anstelle des PGP/MIME Formats, welches Anhänge und encoding richtig "
138 "behandelt, das veraltete PGP/Inline verwenden.\n"
139 "Dies kann für kompatibilität manchmal nötig sein, sollte aber generell nicht "
140 "verwendet werden."
141
142 #: src/addin-options.cpp:73
143 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible."
144 msgstr "Bevorzuge S/MIME gegenüber OpenPGP, wenn beide möglich sind."
145
146 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
147 #: src/addin-options.cpp:76
148 msgid "Configuration of GnuPG System options"
149 msgstr "Konfiguration des GnuPG Systems"
150
151 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
152 #: src/addin-options.cpp:78
153 msgid "Configuration of debug options"
154 msgstr "Konfiguration der Fehlersuche"
155
156 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
157 #: src/addin-options.cpp:81
158 msgid ""
159 "Search and import &X509 certificates in the configured directory services"
160 msgstr ""
161 "&X509 Zertifikate in den konfigurierten Verzeichnisdiensten suchen und "
162 "importieren."
163
164 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip
165 #: src/addin-options.cpp:83
166 msgid ""
167 "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option "
168 "searches in all configured services."
169 msgstr ""
170 "Sucht automatisch nach X509 Zertifikaten und importiert diese. Diese Option "
171 "sucht in alle konfigurierten Diensten."
172
173 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak.
174 #: src/addin-options.cpp:85
175 msgid ""
176 "<b>Warning:</b> The configured services will receive information about whom "
177 "you send Emails!"
178 msgstr ""
179 "<b>Warnung:</b> Die konfigurierten Dienste erhalten Informationen darüber "
180 "wem Sie Mails schreiben!"
181
182 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
183 #: src/addin-options.cpp:87
184 msgid ""
185 "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found."
186 msgstr ""
187 "Sichert Mails auch wenn Schlüssel mit Level 0 vertrauen gefunden wurden."
188
189 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
190 #: src/addin-options.cpp:89
191 msgid "Also &with untrusted keys"
192 msgstr "Auch &mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln"
193
194 #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
195 #. * headers
196 #: src/addin-options.cpp:92
197 msgid "&Import any keys included in mails"
198 msgstr "Alle in Mails enthaltene Schlüssel &importieren"
199
200 #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
201 #. * headers
202 #: src/addin-options.cpp:95
203 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers."
204 msgstr "Importiert OpenPGP Schlüssel aus Anhägen oder aus den Mail Headern."
205
206 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
207 #: src/addin-options.cpp:97
208 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:"
209 msgstr "Entwürfe von abgesicherten Mails mit diesem Schlüssel verschlüsseln:"
210
211 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
212 #: src/addin-options.cpp:99
213 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled."
214 msgstr ""
215 "Verschlüsselt automatische Sicherungen und Entwürfe wenn der Absichern-Knopf "
216 "gedrückt ist."
217
218 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
219 #. The contacts name follows.
220 #: src/addin-options.cpp:104
221 msgid "Settings for:"
222 msgstr "Einstellungen für:"
223
224 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
225 #. An example for a public key follows.
226 #: src/addin-options.cpp:107
227 msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
228 msgstr ""
229 "Fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel Export ein. Es sollte aussehen wie:"
230
231 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
232 #. An example for a public certificate follows.
233 #: src/addin-options.cpp:110
234 msgid "Paste certificates here. They should look like:"
235 msgstr "Fügen Sie Zertifikate ein. Es sollte aussehen wie:"
236
237 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
238 #: src/addin-options.cpp:112
239 msgid "Failed to parse any public key."
240 msgstr "Keine OpenPGP public key daten."
241
242 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
243 #: src/addin-options.cpp:114
244 msgid "Error"
245 msgstr "Fehler"
246
247 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
248 #: src/addin-options.cpp:116
249 msgid "Secret key detected."
250 msgstr "Geheimer Schlüssel gefunden."
251
252 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
253 #: src/addin-options.cpp:118
254 msgid ""
255 "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
256 "Kleopatra."
257 msgstr ""
258 "Sie können ausschließlich öffentliche Schlüssel in Outlook konfigurieren. "
259 "Importieren Sie geheime Schlüssel mit Kleopatra."
260
261 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
262 #: src/addin-options.cpp:121
263 msgid ""
264 "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
265 msgstr ""
266 "Dieser Schlüssel ist für Outlook nicht benutzbar. Bitte prüfen Sie Kleopatra "
267 "für mehr informationen."
268
269 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
270 #: src/addin-options.cpp:124
271 msgid "Invalid key detected."
272 msgstr "Invalider Schlüssel gefunden."
273
274 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
275 #: src/addin-options.cpp:126
276 msgid "Created:"
277 msgstr "Erstellt:"
278
279 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
280 #: src/addin-options.cpp:128
281 msgid "User Ids:"
282 msgstr "Benutzerkennungen:"
283
284 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
285 #. a placeholder for the plual for key / keys.
286 #: src/addin-options.cpp:131
287 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:"
288 msgstr "Sie konfigurieren folgende OpenPGP %1 für:"
289
290 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
291 #. used in a sentence as plural form.
292 #: src/addin-options.cpp:134
293 msgid "keys"
294 msgstr "Schlüssel"
295
296 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
297 #. used in a sentence as singular form.
298 #: src/addin-options.cpp:137
299 msgid "key"
300 msgstr "Schlüssel "
301
302 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
303 #. a placeholder for the plual for certificate / certificates.
304 #: src/addin-options.cpp:140
305 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:"
306 msgstr "Sie konfigurieren folgende S/MIM E %1 für:"
307
308 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
309 #. used in a sentence as plural form.
310 #: src/addin-options.cpp:143
311 msgid "certificates"
312 msgstr "Zertifikate"
313
314 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
315 #. used in a sentence as singular form.
316 #: src/addin-options.cpp:146
317 msgid "certificate"
318 msgstr "Zertifikat"
319
320 #: src/addin-options.cpp:148
321 msgid "This may take several minutes..."
322 msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern..."
323
324 #: src/addin-options.cpp:149
325 msgid "Validating S/MIME certificates"
326 msgstr "Überprüfe S/MIME Zertifikate"
327
328 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
329 #: src/addin-options.cpp:152
330 msgid "Continue?"
331 msgstr "Fortsetzen?"
332
333 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
334 #: src/addin-options.cpp:154
335 msgid "Confirm"
336 msgstr "Bestätigen"
337
338 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
339 #: src/addin-options.cpp:156
340 msgid "Always secure mails"
341 msgstr "Mails immer absichern"
342
343 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
344 #: src/addin-options.cpp:158
345 msgid "Use these keys for this contact:"
346 msgstr "Diese Schlüssel für den Kontakt verwenden:"
347
348 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
349 #. Info box for the key configuration.
350 #: src/addin-options.cpp:162
351 msgid ""
352 "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be "
353 "imported and used regardless of their trust level."
354 msgstr ""
355 "Sie können dies verwenden um die Schlüssel für diesen Kontakt zu "
356 "überschreiben. Die Schlüssel werden importiert und unabhängig ihrer "
357 "Vertrauensstufe verwendet."
358
359 #: src/addin-options.cpp:165
360 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted."
361 msgstr "Für S/MIME muss das Wurzelzertifikat vertrauenswürdig sein."
362
363 #: src/addin-options.cpp:166
364 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them."
365 msgstr "Fügen Sie mehrere Schlüssel ein um an alle zu verschlüsseln."
366
367 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
368 #: src/addin-options.cpp:168
369 msgid "Enable Logging"
370 msgstr "Logging aktivieren"
371
372 #: src/addin-options.cpp:169
373 msgid "Default"
374 msgstr "Standard"
375
376 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
377 #. mean in the combo box that it is added to the above.
378 #: src/addin-options.cpp:172
379 msgid "+Outlook API calls"
380 msgstr "+Outlook API aufrufen"
381
382 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
383 #. mean in the combo box that it is added to the above.
384 #: src/addin-options.cpp:175
385 msgid "+Memory analysis"
386 msgstr "+Speicher Analyse"
387
388 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
389 #. mean in the combo box that it is added to the above.
390 #: src/addin-options.cpp:178
391 msgid "+Call tracing"
392 msgstr "+Code verfolgung"
393
394 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
395 #: src/addin-options.cpp:180
396 msgid "Log File (required):"
397 msgstr "Log Datei (erforderlich):"
398
399 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  This is a checkbox
400 #. to select if even potentially private data should be included in the
401 #. debug log.
402 #: src/addin-options.cpp:184
403 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information."
404 msgstr "Inklusive Mail inhalten (entschlüsselt!) und Meta-Informationen."
405
406 #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection
407 #: src/addin-options.cpp:186
408 msgid "Select log file"
409 msgstr "Log Datei auswählen"
410
411 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
412 #: src/addin-options.cpp:188
413 msgid "Log level:"
414 msgstr "Log-Stufe:"
415
416 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown
417 #. in case the highest log level is selected. Please try to
418 #. keep the string ~ the size of the english version as the
419 #. warning is shown in line with the combo box to select the
420 #. level.
421 #: src/addin-options.cpp:194
422 msgid "<b>Warning:</b> Decreased performance. Huge logs!"
423 msgstr "<b>Warnung:</b> Schlechtere Leistung. Riesige Logs!"
424
425 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
426 #: src/addin-options.cpp:196
427 msgid "Debug"
428 msgstr "Fehlersuche"
429
430 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
431 #: src/addin-options.cpp:198
432 msgid "Configuaration of debug options"
433 msgstr "Konfiguration der Fehlersuche"
434
435 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
436 #: src/addin-options.cpp:200
437 msgid "Potential workarounds"
438 msgstr "Mögliche Workarounds"
439
440 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
441 #: src/addin-options.cpp:202
442 msgid "Block Outlook during encrypt / sign"
443 msgstr "Outlook während des Verschlüsselns / Signierens blockieren"
444
445 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
446 #: src/addin-options.cpp:204
447 msgid "Block Outlook during decrypt / verify"
448 msgstr "Outlook während des Entschlüsselns / Verifizierens blockieren"
449
450 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page.
451 #: src/addin-options.cpp:206
452 msgid "How to report a problem?"
453 msgstr "Ein Problem berichten?"
454
455 #: src/categorymanager.cpp:253
456 msgid "Encrypted Message"
457 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
458
459 #: src/categorymanager.cpp:266
460 msgid "Junk Email cannot be processed"
461 msgstr "Junk Mail kann nicht verarbeitet werden"
462
463 #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without
464 #. a configured name
465 #: src/addressbook.cpp:343
466 msgid "Unknown contact"
467 msgstr "Unbekannter Kontakt"
468
469 #: src/common.cpp:783
470 msgid "GpgOL Error"
471 msgstr "GpgOL Fehler"
472
473 #: src/gpgoladdin.cpp:862
474 msgid "Encrypt the message"
475 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
476
477 #: src/gpgoladdin.cpp:864
478 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
479 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden"
480
481 #: src/gpgoladdin.cpp:866
482 msgid "Sign the message"
483 msgstr "Die Nachricht signieren"
484
485 #: src/gpgoladdin.cpp:868
486 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
487 msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren"
488
489 #: src/gpgoladdin.cpp:871
490 msgid "Sign and encrypt the message"
491 msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
492
493 #: src/gpgoladdin.cpp:873
494 msgid ""
495 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
496 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
497 "read it"
498 msgstr ""
499 "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger "
500 "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die "
501 "Empfänger die Nachricht lesen können"
502
503 #: src/gpgoladdin.cpp:877
504 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
505 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
506
507 #: src/gpgoladdin.cpp:926 src/gpgoladdin.cpp:961 src/gpgoladdin.cpp:1048
508 #: src/gpgoladdin.cpp:1050 src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1119
509 #: src/gpgoladdin.cpp:1252 src/mail.cpp:1073 src/mail.cpp:1447
510 #: src/mail.cpp:1516 src/mailitem-events.cpp:989 src/ribbon-callbacks.cpp:700
511 #: src/ribbon-callbacks.cpp:714 src/ribbon-callbacks.cpp:763
512 #: src/wks-helper.cpp:453 src/cryptcontroller.cpp:319
513 #: src/cryptcontroller.cpp:450 src/cryptcontroller.cpp:472
514 msgid "GpgOL"
515 msgstr "GpgOL"
516
517 #: src/gpgoladdin.cpp:927 src/gpgoladdin.cpp:1051
518 msgid "Secure"
519 msgstr "Absichern"
520
521 #: src/gpgoladdin.cpp:928 src/gpgoladdin.cpp:1052
522 msgid "Sign"
523 msgstr "Signieren"
524
525 #: src/gpgoladdin.cpp:929 src/gpgoladdin.cpp:1053
526 msgid "Encrypt"
527 msgstr "Verschlüsseln"
528
529 #: src/gpgoladdin.cpp:1055
530 msgid "Permanently &amp;decrypt"
531 msgstr "Dauerhaft &amp;entschlüsseln"
532
533 #: src/gpgoladdin.cpp:1120
534 msgid "Settings"
535 msgstr "Einstellungen"
536
537 #. TRANSLATORS: Tooltip caption
538 #: src/gpgoladdin.cpp:1122
539 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact."
540 msgstr "Schlüssel und GpgOL Einstellungen für diesen Kontakt konfigurieren."
541
542 #. TRANSLATORS: Tooltip content
543 #: src/gpgoladdin.cpp:1124
544 msgid ""
545 "Configure contact specific keys and settings to override the default "
546 "behavior for this contact."
547 msgstr ""
548 "Konfigurieren Sie spezifische Schlüssel und Einstellungen um das "
549 "Standardverhalten für diesen Kontakt zu ändern."
550
551 #: src/gpgoladdin.cpp:1126
552 msgid "GpgOL Settings"
553 msgstr "GpgOL Einstellungen"
554
555 #: src/mail.cpp:411
556 msgid ""
557 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
558 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
559 "\n"
560 msgstr ""
561 "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
562 "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
563 "\n"
564
565 #: src/mail.cpp:416
566 msgid ""
567 "Not all attachments were signed.\n"
568 "The unsigned attachments are:\n"
569 "\n"
570 msgstr ""
571 "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
572 "Die unsignierten Anhänge sind:\n"
573 "\n"
574
575 #: src/mail.cpp:421
576 msgid ""
577 "Not all attachments were encrypted.\n"
578 "The unencrypted attachments are:\n"
579 "\n"
580 msgstr ""
581 "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
582 "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
583 "\n"
584
585 #: src/mail.cpp:486
586 msgid ""
587 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
588 "GpgOL status does not apply to them."
589 msgstr ""
590 "Hinweis: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert "
591 "sein, aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
592
593 #: src/mail.cpp:489
594 msgid "GpgOL Warning"
595 msgstr "GpgOL Warnung"
596
597 #: src/mail.cpp:1060
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Crypto operation failed:\n"
601 "%s"
602 msgstr ""
603 "Krypto-Operation fehlgeschlagen:\n"
604 "%s"
605
606 #: src/mail.cpp:1068
607 msgid "Diagnostics"
608 msgstr "Diagnose"
609
610 #: src/mail.cpp:1204
611 msgid "Pubkey directory confirmation"
612 msgstr "Öschl Verzeichnis Bestätigung"
613
614 #: src/mail.cpp:1205
615 msgid ""
616 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
617 "your domain.\n"
618 "\n"
619 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
620 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
621 msgstr ""
622 "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihren Öschl in dem Verzeichnis für ihre "
623 "Maildomäne einzutragen.\n"
624 "\n"
625 "<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
626 "p>\n"
627
628 #: src/mail.cpp:1213
629 msgid "message"
630 msgstr "Nachricht"
631
632 #: src/mail.cpp:1214
633 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
634 msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
635
636 #: src/mail.cpp:1448 src/mail.cpp:1517
637 msgid "HTML display disabled."
638 msgstr "HTML Anzeige deaktiviert."
639
640 #: src/mail.cpp:1449 src/mail.cpp:1518
641 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
642 msgstr "HTML Inhalte in unsignierten S/MIME Mails sind unsicher."
643
644 #: src/mail.cpp:1452 src/mail.cpp:1521
645 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
646 msgstr "GpgOL zeigt solche Mails nur als Text an."
647
648 #: src/mail.cpp:1455
649 msgid "This message is shown only once."
650 msgstr "Diese Meldung wird nur einmal angezeigt."
651
652 #: src/mail.cpp:1524
653 msgid ""
654 "Please ask the sender to sign the message or\n"
655 "to send it with a plain text alternative."
656 msgstr ""
657 "Bitten Sie den Absender die Nachrichten zu signieren oder\n"
658 "sie mit einem alternativen Text Teil zu senden."
659
660 #: src/mail.cpp:1715
661 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
662 msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
663
664 #: src/mail.cpp:1717
665 msgid ""
666 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
667 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
668 "\n"
669 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
670 msgstr ""
671 "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
672 "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
673 "unterstützt.\n"
674 "\n"
675 "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
676
677 #: src/mail.cpp:2558
678 msgid "Invalid Key"
679 msgstr "Invalider Schlüssel"
680
681 #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level".
682 #. The second one is for the level number. The third is for the
683 #. translation of "trust in" and the last one is for the mail
684 #. address used for verification. The result is used as the
685 #. text on the green bar for signed mails. e.g.:
686 #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'"
687 #: src/mail.cpp:2614
688 msgid "Level"
689 msgstr "Stufe"
690
691 #: src/mail.cpp:2615
692 msgid "trust in"
693 msgstr "vertrauen in"
694
695 #: src/mail.cpp:2843
696 msgid "Security Level 4"
697 msgstr "Sicherheit Stufe 4"
698
699 #: src/mail.cpp:2847
700 msgid "Trust Level 4"
701 msgstr "Vertrauen Stufe 4"
702
703 #: src/mail.cpp:2851
704 msgid "Security Level 3"
705 msgstr "Sicherheit Stufe 3"
706
707 #: src/mail.cpp:2855
708 msgid "Trust Level 3"
709 msgstr "Vertrauen Stufe 3"
710
711 #: src/mail.cpp:2859
712 msgid "Security Level 2"
713 msgstr "Sicherheit Stufe 2"
714
715 #: src/mail.cpp:2863
716 msgid "Trust Level 2"
717 msgstr "Vertrauen Stufe 2"
718
719 #: src/mail.cpp:2867
720 msgid "Encrypted"
721 msgstr "Verschlüsselt"
722
723 #: src/mail.cpp:2876 src/mail.cpp:2878 src/ribbon-callbacks.cpp:607
724 msgid "Insecure"
725 msgstr "Unsicher"
726
727 #: src/mail.cpp:2891
728 msgid "Signed and encrypted message"
729 msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
730
731 #: src/mail.cpp:2895
732 msgid "Signed message"
733 msgstr "Signierte Nachricht"
734
735 #: src/mail.cpp:2899
736 msgid "Encrypted message"
737 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
738
739 #: src/mail.cpp:2902 src/ribbon-callbacks.cpp:631
740 msgid "Insecure message"
741 msgstr "Unsichere Nachricht"
742
743 #: src/mail.cpp:2914 src/mail.cpp:2925
744 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
745 msgstr ""
746 "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
747 "während der Übertragung gelesen hat."
748
749 #: src/mail.cpp:2917
750 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
751 msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
752
753 #: src/mail.cpp:2935
754 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
755 msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
756
757 #: src/mail.cpp:2939
758 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
759 msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
760
761 #: src/mail.cpp:2943
762 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
763 msgstr ""
764 "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
765 "diese nicht signiert wurde. "
766
767 #: src/mail.cpp:2968
768 msgid "You signed this message."
769 msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
770
771 #: src/mail.cpp:2972
772 msgid "The senders identity was certified by yourself."
773 msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
774
775 #: src/mail.cpp:2976
776 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
777 msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
778
779 #: src/mail.cpp:2989
780 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
781 msgstr ""
782 "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
783 "beglaubigt."
784
785 #: src/mail.cpp:2994
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
789 "'%s'\n"
790 msgstr ""
791 "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
792 "'%s'\n"
793
794 #: src/mail.cpp:3002
795 msgid "The mail provider of the recipient served this key."
796 msgstr "Der Mail-Provider des Empfängers lieferte den Schlüssel."
797
798 #: src/mail.cpp:3007
799 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
800 msgstr ""
801 "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
802 "beglaubigt."
803
804 #: src/mail.cpp:3017
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
808 "history with this address starting on %s.\n"
809 "You encrypted %i and verified %i messages since."
810 msgstr ""
811 "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
812 "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
813 "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
814 "Signaturen geprüft."
815
816 #: src/mail.cpp:3034
817 msgid "The senders signature was verified for the first time."
818 msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
819
820 #: src/mail.cpp:3041
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
824 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
825 msgstr ""
826 "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
827 "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
828 "haben. Seit dem %s."
829
830 #: src/mail.cpp:3056
831 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
832 msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
833
834 #: src/mail.cpp:3057
835 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
836 msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
837
838 #: src/mail.cpp:3065
839 msgid "The signature is invalid: \n"
840 msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
841
842 #: src/mail.cpp:3068
843 msgid "The signature does not match."
844 msgstr "Die Signatur ist nicht korrekt."
845
846 #: src/mail.cpp:3075
847 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
848 msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
849
850 #: src/mail.cpp:3084
851 msgid "The signature is expired.\n"
852 msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
853
854 #: src/mail.cpp:3088
855 msgid "The used key"
856 msgstr "Der verwendete Schlüssel"
857
858 #: src/mail.cpp:3088
859 msgid "The used certificate"
860 msgstr "Das verwendete Zertifikat"
861
862 #: src/mail.cpp:3096
863 msgid "is not available."
864 msgstr "ist nicht verfügbar."
865
866 #: src/mail.cpp:3100
867 msgid "is revoked."
868 msgstr "wurde zurückgezogen."
869
870 #: src/mail.cpp:3104
871 msgid "is expired."
872 msgstr "ist veraltet. "
873
874 #: src/mail.cpp:3108
875 msgid "is not meant for signing."
876 msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. "
877
878 #: src/mail.cpp:3112 src/mail.cpp:3116
879 msgid "could not be checked for revocation."
880 msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
881
882 #: src/mail.cpp:3121
883 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
884 msgstr ""
885 "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
886 "verwendet wurde."
887
888 #: src/mail.cpp:3127
889 #, c-format
890 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
891 msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
892
893 #: src/mail.cpp:3141
894 msgid "is not certified by any trustworthy key."
895 msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
896
897 #: src/mail.cpp:3145
898 msgid ""
899 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
900 "Authority is unknown."
901 msgstr ""
902 "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
903 "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
904
905 #: src/mail.cpp:3150
906 msgid "The sender marked this address as revoked."
907 msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
908
909 #: src/mail.cpp:3154
910 msgid "is marked as not trustworthy."
911 msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
912
913 #: src/mail.cpp:3164
914 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
915 msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
916
917 #: src/mail.cpp:3168
918 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
919 msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
920
921 #: src/mail.cpp:3176
922 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
923 msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform."
924
925 #: src/mail.cpp:3180
926 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
927 msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
928
929 #: src/mail.cpp:3191
930 msgid "Click here to change the key used for this address."
931 msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
932
933 #: src/mail.cpp:3195
934 msgid "Click here for details about the key."
935 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
936
937 #: src/mail.cpp:3196
938 msgid "Click here for details about the certificate."
939 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
940
941 #: src/mail.cpp:3200
942 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
943 msgstr ""
944 "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
945 "suchen. "
946
947 #: src/mail.cpp:3201
948 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
949 msgstr ""
950 "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
951 "Schlüsselserver zu suchen."
952
953 #: src/mail.cpp:3556
954 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
955 msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
956
957 #: src/mail.cpp:3558
958 msgid ""
959 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
960 "\n"
961 "Please restart Outlook and try again.\n"
962 "\n"
963 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
964 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
965 msgstr ""
966 "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n"
967 "\n"
968 "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n"
969 "\n"
970 "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n"
971 "als verschlüsselten Anhang anhängen."
972
973 #: src/mailitem-events.cpp:369 src/mailitem-events.cpp:1042
974 #: src/mimemaker.cpp:1086
975 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
976 msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
977
978 #: src/mailitem-events.cpp:371
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
982 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
983 "\n"
984 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
985 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
986 "\n"
987 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
988 msgstr ""
989 "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
990 "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
991 "unterstützt.\n"
992 "\n"
993 "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
994 "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
995 "ausgewählt ist.\n"
996 "\n"
997 "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
998 "ausgewählt ist.\n"
999
1000 #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows
1001 #. reply and forward with contents
1002 #: src/mailitem-events.cpp:973
1003 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email."
1004 msgstr "Sie antworten einer unsignierten S/MIME Mail."
1005
1006 #: src/mailitem-events.cpp:975
1007 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email."
1008 msgstr "Sie leiten eine unsignierte S/MIME email weiter. "
1009
1010 #: src/mailitem-events.cpp:978
1011 msgid ""
1012 "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to "
1013 "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated "
1014 "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n"
1015 "This is why we only allow quoting to be done manually."
1016 msgstr ""
1017 "In dieser Version von S/MIME kann ein Angreifer das fehlen der Signatur dazu "
1018 "verwenden Inhalte einer vollkommen anderen Mail zu entschlüsseln. Diese "
1019 "würden dann in der Antwort zitiert und möglicherweise dem Angreifer "
1020 "zugänglich.\n"
1021 "Aus diesem Grund erlauben wir in diesem Fall nur manuelles zitieren."
1022
1023 #: src/mailitem-events.cpp:985
1024 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email."
1025 msgstr ""
1026 "Bitte kopieren Sie die relevanten Inhalte und fügen diese in die neue Mail "
1027 "ein."
1028
1029 #: src/mailitem-events.cpp:1039
1030 msgid ""
1031 "Attachments are part of the crypto message.\n"
1032 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
1033 "message is opened."
1034 msgstr ""
1035 "Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n"
1036 "Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim nächsten öffnen "
1037 "dieser Nachricht wieder angezeigt."
1038
1039 #: src/mapihelp.cpp:2049 src/mapihelp.cpp:2057 src/mapihelp.cpp:2065
1040 msgid "[no subject]"
1041 msgstr "[Kein Betreff]"
1042
1043 #: src/mimemaker.cpp:1065
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in "
1047 "crypto mails."
1048 msgstr ""
1049 "Der Anhang '%s' ist ein Outlook-Element das derzeit nicht in Krypto-Mails "
1050 "unterstützt wird."
1051
1052 #: src/mimemaker.cpp:1068 src/mimemaker.cpp:1076
1053 msgid "Unknown"
1054 msgstr "Unbekannt"
1055
1056 #: src/mimemaker.cpp:1073
1057 #, c-format
1058 msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file."
1059 msgstr "Bitte verschlüsseln Sie '%s' mit Kleopatra und hängen es als Datei an."
1060
1061 #: src/mimemaker.cpp:1081
1062 msgid "Send anyway?"
1063 msgstr "Trotzdem senden?"
1064
1065 #: src/parsecontroller.cpp:211
1066 msgid "Unknown Key:"
1067 msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
1068
1069 #: src/parsecontroller.cpp:227
1070 msgid "Decryption canceled or timed out."
1071 msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
1072
1073 #: src/parsecontroller.cpp:241
1074 msgid ""
1075 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
1076 "keys:"
1077 msgstr ""
1078 "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
1079 "folgenden Schlüsseln lesbar:"
1080
1081 #: src/parsecontroller.cpp:247
1082 msgid "Could not decrypt the data: "
1083 msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
1084
1085 #: src/parsecontroller.cpp:251
1086 msgid "Failed to parse the mail."
1087 msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
1088
1089 #: src/parsecontroller.cpp:255
1090 msgid ""
1091 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
1092 "(no MDC)"
1093 msgstr ""
1094 "Daten sind nicht integritätsgeschützt. Das Entschlüsseln könnte ein "
1095 "Sicherheitsproblem sein.  (Kein MDC)"
1096
1097 #: src/parsecontroller.cpp:267 src/parsecontroller.cpp:393
1098 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1099 msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
1100
1101 #: src/parsecontroller.cpp:394
1102 msgid ""
1103 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
1104 "installed."
1105 msgstr ""
1106 "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win "
1107 "korrekt installiert ist."
1108
1109 #: src/ribbon-callbacks.cpp:635
1110 msgid "No message selected"
1111 msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
1112
1113 #: src/ribbon-callbacks.cpp:696
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "The message was not cryptographically signed.\n"
1117 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
1118 "or if someone faked the sender address."
1119 msgstr ""
1120 "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
1121 "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s'  "
1122 "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
1123
1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:711
1125 msgid ""
1126 "There was an error verifying the signature.\n"
1127 "Full details:\n"
1128 msgstr ""
1129 "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
1130 "Details:\n"
1131
1132 #: src/ribbon-callbacks.cpp:764
1133 msgid ""
1134 "Could not find Kleopatra.\n"
1135 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
1136 msgstr ""
1137 "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
1138 "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
1139
1140 #: src/wks-helper.cpp:409
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "A Pubkey directory is available for the address:\n"
1144 "\n"
1145 "\t%s\n"
1146 "\n"
1147 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
1148 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
1149 "\n"
1150 "It's secure and free!\n"
1151 "\n"
1152 "Register automatically?"
1153 msgstr ""
1154 "Ein Verzeichnis öffentlicher Schlüssel ist verfügbar für:\n"
1155 "\n"
1156 "\t%s\n"
1157 "\n"
1158 "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
1159 "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
1160 "Mails zu schicken. \n"
1161 "Dies ist sicher und kostenlos!\n"
1162 "\n"
1163 "Automatisch eintragen?"
1164
1165 #: src/wks-helper.cpp:418
1166 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
1167 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis verfügbar!"
1168
1169 #: src/wks-helper.cpp:502
1170 msgid "GpgOL: Directory request failed"
1171 msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
1172
1173 #: src/wks-helper.cpp:513
1174 msgid ""
1175 "You might receive a confirmation challenge from\n"
1176 "your provider to finish the registration."
1177 msgstr ""
1178 "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-Anfrage "
1179 "sendet um die Eintragung abzuschließen."
1180
1181 #: src/wks-helper.cpp:515
1182 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
1183 msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
1184
1185 #: src/wks-helper.cpp:706
1186 msgid "Confirm registration?"
1187 msgstr "Eintragung bestätigen?"
1188
1189 #: src/wks-helper.cpp:707
1190 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
1191 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis Bestätigung"
1192
1193 #: src/wks-helper.cpp:760
1194 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
1195 msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
1196
1197 #: src/wks-helper.cpp:771
1198 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
1199 msgstr ""
1200 "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
1201
1202 #: src/wks-helper.cpp:772
1203 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
1204 msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
1205
1206 #: src/cryptcontroller.cpp:516
1207 msgid "Resolving recipients..."
1208 msgstr "Empfänger auflösen..."
1209
1210 #: src/cryptcontroller.cpp:520
1211 msgid "Resolving signers..."
1212 msgstr "Signierer auflösen..."
1213
1214 #: src/cryptcontroller.cpp:1284
1215 msgid "Encrypting..."
1216 msgstr "Verschlüsseln..."
1217
1218 #: src/cryptcontroller.cpp:1288
1219 msgid "Signing..."
1220 msgstr "Signieren..."
1221
1222 #~ msgid "&amp;Print decrypted"
1223 #~ msgstr "Entschlüsselt &amp;Drucken"
1224
1225 #~ msgid "Configure key for:"
1226 #~ msgstr "Schlüssel für:"
1227
1228 #~ msgid "OpenPGP Key"
1229 #~ msgstr "OpenPGP Schlüssel"
1230
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "The configured key or keys will be used for this contact even if they are "
1233 #~ "not certified."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Der konfigurierte Schlüssel oder die Schlüssel werden für diesen Kontakt "
1236 #~ "verwendet auch wenn sie nicht beglaubigt sind."
1237
1238 #~ msgid "No recipients for encryption selected."
1239 #~ msgstr "Keine Empfänger zum verschlüsseln ausgewählt."
1240
1241 #~ msgid "Dangerous reply"
1242 #~ msgstr "Gefährliche Antwort"
1243
1244 #~ msgid "Dangerous forward"
1245 #~ msgstr "Gefährliche Weiterleitung"
1246
1247 #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
1248 #~ msgstr "Unsignierte S/MIME Mails sind nicht integritätsgeschützt."
1249
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte in die Antwort "
1254 #~ "aufgenommen."
1255
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
1258 #~ "mail."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte weitergeleitet."
1261
1262 #~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "&S/MIME beim automatischen auflösen von Empfänger-Schlüsseln bevorzugen."
1265
1266 #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message"
1267 #~ msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
1268
1269 #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
1270 #~ msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
1271
1272 #~ msgid "Message sending"
1273 #~ msgstr "Senden von Nachrichten"
1274
1275 #~ msgid "GpgOL - Save attachment"
1276 #~ msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
1277
1278 #~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
1279 #~ msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
1280
1281 #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
1282 #~ msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
1283
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
1286 #~ "GpgOL.]"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
1289 #~ "Nachricht nicht sichtbar.]"
1290
1291 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
1292 #~ msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
1293
1294 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
1297
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
1300 #~ "time.  You may want to try again."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
1303 #~ "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
1304
1305 #~ msgid "Decrypt"
1306 #~ msgstr "Entschlüsseln"
1307
1308 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
1309 #~ msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
1310
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
1313 #~ "to generate your own certificates. "
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
1316 #~ "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
1317
1318 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
1319 #~ msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
1320
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
1323 #~ "replace the text with the encrypted message."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts "
1326 #~ "durch die verschlüsselte Nachricht."
1327
1328 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
1329 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
1330
1331 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
1332 #~ msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
1333
1334 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
1335 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1336
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
1339 #~ "signature as attachments to the message. "
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
1342 #~ "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
1343
1344 #~ msgid "Decrypt the message"
1345 #~ msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
1346
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
1351 #~ "entschlüsselt diese."
1352
1353 #~ msgid "Add a signature of the message"
1354 #~ msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
1355
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
1358 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
1359 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
1360 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
1361 #~ "message will not be encrypted!"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. "
1364 #~ "Eine opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht "
1365 #~ "wird indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus "
1366 #~ "Signatur und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht "
1367 #~ "wird hierdurch nicht verschlüsselt!"
1368
1369 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
1370 #~ msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
1371
1372 #~ msgid "Start Certificate Manager"
1373 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
1374
1375 #~ msgid "Textbody"
1376 #~ msgstr "Textkörper"
1377
1378 #~ msgid "Verify"
1379 #~ msgstr "Signatur prüfen"
1380
1381 #~ msgid "Attachments"
1382 #~ msgstr "Anhänge"
1383
1384 #~ msgid "Encrypted file"
1385 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei"
1386
1387 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
1388 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
1389
1390 #~ msgid "Save and decrypt"
1391 #~ msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
1392
1393 #~ msgid "Please select text to encrypt."
1394 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
1395
1396 #~ msgid "Textbody empty."
1397 #~ msgstr "Textkörper leer."
1398
1399 #~ msgid "Please add at least one recipent."
1400 #~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
1401
1402 #~ msgid "Please select a Mail."
1403 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
1404
1405 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
1406 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
1407
1408 #~ msgid "Nothing to decrypt."
1409 #~ msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
1410
1411 #~ msgid "Plain text"
1412 #~ msgstr "Klartext"
1413
1414 #~ msgid "Signed text"
1415 #~ msgstr "Signierter Text"
1416
1417 #~ msgid "Select file to encrypt"
1418 #~ msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
1419
1420 #~ msgid "Error creating file for attachment."
1421 #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
1422
1423 #~ msgid "Error reading attachment."
1424 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
1425
1426 #~ msgid "Error writing attachment."
1427 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
1431 #~ "\n"
1432 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
1433 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
1436 #~ "\n"
1437 #~ "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
1438 #~ "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
1439 #~ "Sie das Attachment wieder öffnen."
1440
1441 #~ msgid "Could not start certificate manager"
1442 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
1443
1444 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
1445 #~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
1446
1447 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
1448 #~ msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
1449
1450 #~ msgid "Open the certificate manager"
1451 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
1452
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
1455 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
1456 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
1457 #~ "GpgOL.\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
1460 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
1461 #~ "\n"
1462 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
1463 #~ "GpgOL will again process messages."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
1466 #~ "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
1467 #~ "werden.\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, "
1470 #~ "danach Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
1473 #~ "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
1474 #~ "angezeigt werden."
1475
1476 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
1477 #~ msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
1478
1479 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
1480 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1481
1482 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
1483 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1484
1485 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
1486 #~ msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
1487
1488 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
1489 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1490
1491 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
1492 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1493
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
1496 #~ "Click for more information. "
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
1499 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1500
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "This is a signed message.\n"
1503 #~ "Click for more information. "
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
1506 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "This is an encrypted message.\n"
1510 #~ "Click for more information. "
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
1513 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1514
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
1517 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
1518 #~ "format has been selected."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
1521 #~ "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
1522 #~ "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
1523 #~ "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
1524
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1527 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1528 #~ "it visible]"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
1531 #~ "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
1532 #~ "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
1533
1534 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
1537 #~ "angezeigt werden.]"
1538
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "Signature status: %s\n"
1541 #~ "Message class ..: %s\n"
1542 #~ "MIME structure .:\n"
1543 #~ "%s"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Status der Signatur ...: %s\n"
1546 #~ "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
1547 #~ "Struktur der Nachricht :\n"
1548 #~ "%s"
1549
1550 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1551 #~ msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
1552
1553 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
1556 #~ "möglich."
1557
1558 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1564 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
1567 #~ "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/"
1568 #~ "MIME eingeschaltet ist."
1569
1570 #~ msgid "This message has no signature."
1571 #~ msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
1572
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Decryption failed\n"
1575 #~ "(%s)"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Entschlüsselungsfehler\n"
1578 #~ "(%s)"
1579
1580 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1581 #~ msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
1582
1583 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1584 #~ msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
1585
1586 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1587 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
1588
1589 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1590 #~ msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
1591
1592 #~ msgid "Error writing to stream"
1593 #~ msgstr "Dateischreibfehler"
1594
1595 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1596 #~ msgstr "Willkommen zu GpgOL "
1597
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1600 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1601 #~ "\n"
1602 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1603 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1604 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1605 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1606 #~ "system.\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1609 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1610 #~ "\n"
1611 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1612 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1613 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
1616 #~ "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
1617 #~ "\n"
1618 #~ "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
1619 #~ "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
1620 #~ "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
1621 #~ "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von "
1622 #~ "GpgOL durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
1623 #~ "\n"
1624 #~ "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
1625 #~ "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
1626 #~ "\n"
1627 #~ "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
1628 #~ "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
1629 #~ "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, "
1630 #~ "kann es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1634 #~ "\n"
1635 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1636 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1637 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
1640 #~ "\n"
1641 #~ "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, "
1642 #~ "daß die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen "
1643 #~ "im Hauptmenü unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1647 #~ "\n"
1648 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1649 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
1654 #~ "\n"
1655 #~ "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
1656 #~ "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
1657 #~ "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
1658 #~ "\n"
1659 #~ "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
1660
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1663 #~ "\n"
1664 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
1667 #~ "\n"
1668 #~ "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
1669 #~ "entfallen kann."
1670
1671 #~ msgid "Message receiving"
1672 #~ msgstr "Lesen von Nachrichten"
1673
1674 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1675 #~ msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
1676
1677 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1678 #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
1679
1680 #~ msgid "Crypto Engine"
1681 #~ msgstr "Zertifikatsserver ..."
1682
1683 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
1686 #~ "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
1687 #~ "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
1688 #~ "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
1689 #~ "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
1690 #~ "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
1691 #~ "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
1694 #~ "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
1695 #~ "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
1696 #~ "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
1697 #~ "jeder späteren Version.\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
1700 #~ "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
1701 #~ "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
1702 #~ "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
1705 #~ "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
1706 #~ "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
1707
1708 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1709 #~ msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1713 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1714 #~ "\n"
1715 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1718 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1719 #~ "unterstützt.\n"
1720 #~ "\n"
1721 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1725 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1732 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1733 #~ "unterstützt.\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
1738
1739 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1740 #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Error creating file\n"
1744 #~ "Please select another one"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
1747 #~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
1748
1749 #~ msgid "Error writing file"
1750 #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
1751
1752 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1753 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1754
1755 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1756 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1757
1758 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1759 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1760
1761 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1762 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1766 #~ "\n"
1767 #~ "Click here to learn more."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
1770 #~ "während der Übertragung gelesen hat.\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
1773
1774 #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
1775 #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
1776
1777 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1778 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n"
1779
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "The sender is verified because:\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "%s %s"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "%s %s"
1788
1789 #~ msgid " The used certificate"
1790 #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
1791
1792 #~ msgid "was certified by enough trusted keys."
1793 #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
1794
1795 #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
1796 #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
1797
1798 #~ msgid "is not in your keyring."
1799 #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
1800
1801 #~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
1802 #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
1803
1804 #~ msgid "does not have enough history for basic trust."
1805 #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
1806
1807 #~ msgid "is explicitly marked as invalid."
1808 #~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "\"%s\""
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
1816 #~ "\n"
1817 #~ "\"%s\"\n"
1818 #~ "\n"
1819 #~ "geschrieben."
1820
1821 #~ msgid "Verified Sender"
1822 #~ msgstr "Verifizierter Absender"
1823
1824 #~ msgid "Unverified Sender"
1825 #~ msgstr "Unverifizierter Absender"
1826
1827 #~ msgid "This is a signed %s message."
1828 #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
1829
1830 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1831 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
1832
1833 #~ msgid "the key"
1834 #~ msgstr "den Schlüssel"
1835
1836 #~ msgid "the certificate."
1837 #~ msgstr "das Zertifikat"
1838
1839 #~ msgid "Signed"
1840 #~ msgstr "Signiert"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1844 #~ "internal user interface.\n"
1845 #~ "\n"
1846 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1847 #~ "message are not readable."
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
1850 #~ "werden.\n"
1851 #~ "\n"
1852 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
1853 #~ "aus:\n"
1854 #~ "\n"
1855 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
1856 #~ "\n"
1857 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
1858 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
1859 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1863 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
1868 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
1869 #~ "Optionseinstellungen.\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
1872
1873 #~ msgid "Fingerprint: "
1874 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
1875
1876 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1877 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
1878
1879 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1880 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
1881
1882 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1883 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
1884
1885 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
1888
1889 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
1892
1893 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1894 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
1895
1896 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
1899
1900 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1901 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
1902
1903 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1904 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
1905
1906 #~ msgid "A system error occured"
1907 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1911 #~ "person named as shown above\n"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
1914 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1918 #~ "above\n"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
1921
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1924 #~ "named as shown above\n"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
1927 #~ "oben angezeigt ist\n"
1928
1929 #~ msgid "Verification started at: "
1930 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
1931
1932 #~ msgid "Verification result for: "
1933 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
1934
1935 #~ msgid "[unnamed part]"
1936 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
1937
1938 #~ msgid "Good signature from: "
1939 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
1940
1941 #~ msgid "                aka: "
1942 #~ msgstr "                    alias: "
1943
1944 #~ msgid "            created: "
1945 #~ msgstr "                  erzeugt: "
1946
1947 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1948 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
1949
1950 #~ msgid "Error checking signature"
1951 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1952
1953 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1954 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
1955
1956 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1957 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
1958
1959 #~ msgid "No certificate hint given."
1960 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
1961
1962 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1963 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
1964
1965 #~ msgid "Hide typing"
1966 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
1967
1968 #~ msgid "&Cancel"
1969 #~ msgstr "&Abbrechen"
1970
1971 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1972 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
1973
1974 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1975 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
1976
1977 #~ msgid "Name"
1978 #~ msgstr "Name"
1979
1980 #~ msgid "E-Mail"
1981 #~ msgstr "E-Mail"
1982
1983 #~ msgid "Key-Info"
1984 #~ msgstr "Key-Info"
1985
1986 #~ msgid "Key ID"
1987 #~ msgstr "Key-ID"
1988
1989 #~ msgid "Validity"
1990 #~ msgstr "Gültigkeit"
1991
1992 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1993 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
1994
1995 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1996 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
1997
1998 #~ msgid "Recipient Dialog"
1999 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
2000
2001 #~ msgid "BAD signature!"
2002 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
2003
2004 #~ msgid "Good signature"
2005 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
2006
2007 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
2008 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
2009
2010 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
2011 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
2012
2013 #~ msgid "Good expired signature"
2014 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
2015
2016 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
2017 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
2018
2019 #~ msgid "Verification error"
2020 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
2021
2022 #~ msgid "User-ID not found"
2023 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
2024
2025 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
2026 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
2027
2028 #~ msgid "Signature expired on %s"
2029 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
2030
2031 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
2032 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
2033
2034 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
2035 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
2036
2037 #~ msgid "Signature made"
2038 #~ msgstr "Signatur erstellt"
2039
2040 #~ msgid "using"
2041 #~ msgstr "mit"
2042
2043 #~ msgid "cert-ID"
2044 #~ msgstr "Key-Id"
2045
2046 #~ msgid "from"
2047 #~ msgstr "von"
2048
2049 #~ msgid "also known as"
2050 #~ msgstr "auch bekannt als"
2051
2052 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
2053 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
2054
2055 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
2056 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
2060 #~ "Could not find all objects."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
2063 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
2064
2065 #~ msgid "Selected text too long."
2066 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "Decrypt Selection"
2070 #~ msgstr "Entschlüsselung"
2071
2072 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
2073 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
2074
2075 #~ msgid "Select this option to sign the message."
2076 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
2077
2078 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
2079 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
2080
2081 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
2082 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
2083
2084 #~ msgid ">GnuPG protocol"
2085 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
2086
2087 #~ msgid "auto"
2088 #~ msgstr "automatisch"
2089
2090 #~ msgid "PGP/MIME"
2091 #~ msgstr "PGP/MIME"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
2095 #~ "\n"
2096 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
2097 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
2098 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
2103 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
2104 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
2105 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
2106
2107 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
2108 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
2109
2110 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
2111 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
2112
2113 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
2114 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
2115
2116 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
2117 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
2118
2119 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
2120 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
2121
2122 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
2123 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
2124
2125 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
2126 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
2127
2128 #~ msgid "Use S/MIME by default"
2129 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
2133 #~ "\n"
2134 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
2135 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
2136 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
2137 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
2138 #~ "quality status."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
2143 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
2144 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
2145 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
2146 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
2147 #~ "Problem lösen kann."
2148
2149 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
2150 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
2151
2152 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
2153 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
2154
2155 #~ msgid "&Verify signature"
2156 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
2157
2158 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
2161 #~ "verifizieren."
2162
2163 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
2164 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
2165
2166 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
2167 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
2168
2169 #~ msgid "Passphrase"
2170 #~ msgstr "Passphrase"
2171
2172 #~ msgid "Cache &passphrase for"
2173 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
2174
2175 #~ msgid "minutes"
2176 #~ msgstr "Minuten"
2177
2178 #~ msgid "Ad&vanced.."
2179 #~ msgstr "&Erweitert..."
2180
2181 #~ msgid "&Display crypto information"
2182 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
2183
2184 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
2187 #~ "Nachricht anzuzeigen."
2188
2189 #~ msgid "Show S/MIME status info"
2190 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Message class: %s\n"
2194 #~ "Sig Status   : %s\n"
2195 #~ "Structure of the message:\n"
2196 #~ "%s"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
2199 #~ "Signatur-Status: %s\n"
2200 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
2201 #~ "%s"
2202
2203 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
2204 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
2205
2206 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
2209 #~ "enthalten."
2210
2211 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
2212 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
2213
2214 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
2215 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
2216
2217 #~ msgid "Sign message with GPG"
2218 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
2219
2220 #~ msgid "use S/MIME protocol"
2221 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
2222
2223 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
2224 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
2225
2226 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
2227 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
2228
2229 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
2230 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
2234 #~ "\r\n"
2235 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
2238 #~ "\n"
2239 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
2240 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
2244 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
2245 #~ "\n"
2246 #~ "(This message will be shown only once per session)"
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
2249 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
2250 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
2251 #~ "\n"
2252 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
2253
2254 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
2255 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
2256
2257 #~ msgid "Verification Failure"
2258 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
2259
2260 #~ msgid "Decryption Failure"
2261 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
2262
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
2265 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
2266 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
2267 #~ "\n"
2268 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
2271 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
2272 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
2275
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "Signed attachments found.\n"
2278 #~ "\n"
2279 #~ "@LIST@\n"
2280 #~ "Do you want to verify the signatures?"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
2283 #~ "\n"
2284 #~ "@LIST@\n"
2285 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
2286
2287 #~ msgid "Attachment Verification"
2288 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
2289
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Encrypted attachments found.\n"
2292 #~ "\n"
2293 #~ "@LIST@\n"
2294 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
2297 #~ "\n"
2298 #~ "@LIST@\n"
2299 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
2300
2301 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
2302 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
2303
2304 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
2305 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
2306
2307 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
2308 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
2309
2310 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
2311 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
2312
2313 #~ msgid "GPG &encrypt message"
2314 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
2315
2316 #~ msgid "GPG &sign message"
2317 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
2318
2319 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
2320 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
2321
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
2324 #~ "\n"
2325 #~ "Do you really want to cancel?"
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
2328 #~ "ausgesendet!\n"
2329 #~ "\n"
2330 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2331
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
2334 #~ "\n"
2335 #~ "Do you really want to cancel?"
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
2338 #~ "versendet.\n"
2339 #~ "\n"
2340 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2341
2342 #~ msgid "Secret Key Dialog"
2343 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
2347 #~ "Do you really want to cancel?"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
2350 #~ "versendet.\n"
2351 #~ "\n"
2352 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2353
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
2356 #~ "\n"
2357 #~ "Do you really want to cancel?"
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
2360 #~ "versendet!\n"
2361 #~ "\n"
2362 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2363
2364 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"