Automatic update of translations.
[gpgol.git] / po / fr.po
1 # Copyright (C) 2015 Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>
2 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
3 #
4 # Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>, 2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 14:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 17:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>\n"
12 "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: src/attached-file-events.cpp:54
21 msgid "Error creating file for attachment."
22 msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre."
23
24 #: src/attached-file-events.cpp:67
25 msgid "Error reading attachment."
26 msgstr "Erreur à la lecture du fichier joint."
27
28 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
29 msgid "Error writing attachment."
30 msgstr "Erreur à l'écriture du fichier joint."
31
32 #: src/attached-file-events.cpp:213
33 msgid ""
34 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
35 "\n"
36 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
37 "entire message again.  Then open this attachment."
38 msgstr ""
39 "Désolé, il n'est pas possible de déchiffrer ce fichier joint.\n"
40 "\n"
41 "Veuillez utiliser le bouton déchiffrer/vérifier pour déchiffrer\n"
42 "à nouveau le message entier, puis ouvrir ce fichier joint."
43
44 #: src/common.c:269
45 msgid "GpgOL - Save attachment"
46 msgstr "GpgOL - Enregistrer le fichier joint"
47
48 #: src/config-dialog.c:135
49 msgid "Debug output (for analysing problems)"
50 msgstr "Sortie Debug (pour analyser les problèmes)"
51
52 #: src/engine.c:374
53 msgid ""
54 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
55 "You may want to try again."
56 msgstr ""
57 "Kleopatra n'est pas disponible ou n'a pas pu être démarrée à temps. Veuillez "
58 "ré-essayer."
59
60 #: src/engine.c:377 src/main.c:714 src/main.c:720 src/message.cpp:300
61 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:305
62 #: src/gpgoladdin.cpp:711 src/gpgoladdin.cpp:763 src/gpgoladdin.cpp:811
63 #: src/gpgoladdin.cpp:968 src/gpgoladdin.cpp:1051 src/gpgoladdin.cpp:1057
64 #: src/gpgoladdin.cpp:1130 src/gpgoladdin.cpp:1134
65 #: src/ribbon-callbacks.cpp:121 src/ribbon-callbacks.cpp:235
66 #: src/ribbon-callbacks.cpp:250 src/ribbon-callbacks.cpp:262
67 #: src/ribbon-callbacks.cpp:299 src/ribbon-callbacks.cpp:311
68 #: src/ribbon-callbacks.cpp:656 src/ribbon-callbacks.cpp:673
69 #: src/ribbon-callbacks.cpp:687 src/ribbon-callbacks.cpp:700
70 #: src/ribbon-callbacks.cpp:723 src/ribbon-callbacks.cpp:783
71 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1065 src/ribbon-callbacks.cpp:1099
72 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1111 src/ribbon-callbacks.cpp:1136
73 msgid "GpgOL"
74 msgstr "GpgOL"
75
76 #: src/main.c:713
77 #, c-format
78 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
79 msgstr "Note : Utilisation de marqueurs de compatibilité : %s"
80
81 #: src/main.c:719
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Note: Writing debug logs to\n"
85 "\n"
86 "\"%s\""
87 msgstr ""
88 "Note : Écriture du journal de debug dans\n"
89 "\n"
90 "\"%s\""
91
92 #: src/mapihelp.cpp:1659 src/mapihelp.cpp:1667 src/mapihelp.cpp:1675
93 msgid "[no subject]"
94 msgstr "[pas de sujet]"
95
96 #: src/mapihelp.cpp:2284
97 msgid ""
98 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
99 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
100 "visible]"
101 msgstr ""
102 "[Le contenu de ce message n'est pas visible car il a été déchiffré par une "
103 "autre session Outlook. Utiliser la commande \"déchiffrer/vérifier\" afin de "
104 "le rendre visible]"
105
106 #: src/mapihelp.cpp:3179
107 msgid ""
108 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
109 "GpgOL.]"
110 msgstr ""
111 "[Le contenu de ce message n'est pas visible à cause d'une erreur d'exécution "
112 "de GpgOL.]"
113
114 #: src/message-events.cpp:279 src/mailitem.cpp:160
115 msgid ""
116 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
117 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
118 "format has been selected."
119 msgstr ""
120 "Attention, il n'est possible de chiffrer que des messages texte\n"
121 "et non des messages RTF. Merci de vérifier que seul le format texte\n"
122 "a été sélectionné."
123
124 #: src/message.cpp:178
125 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
126 msgstr ""
127 "[Échec de l'opération cryptographique - impossible de visualiser le corps du "
128 "message]"
129
130 #: src/message.cpp:280
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Signature status: %s\n"
134 "Message class ..: %s\n"
135 "MIME structure .:\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "État de signature : %s\n"
139 "Classe de message .. : %s\n"
140 "Structure MIME : \n"
141 "%s"
142
143 #: src/message.cpp:288
144 msgid "GpgOL - Message Information"
145 msgstr "GgpOL - Message d'information"
146
147 #: src/message.cpp:520
148 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
149 msgstr "Il n'est pas possible de vérifier la signature d'un message chiffré."
150
151 #: src/message.cpp:531
152 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
153 msgstr "Il n'est pas possible de vérifier la signature de ce type de message."
154
155 #: src/message.cpp:534
156 msgid ""
157 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
158 "that S/MIME processing has been enabled."
159 msgstr ""
160 "Il n'est pas possible de vérifier la signature S/MIME de ce message. "
161 "Veuillez vérifier que le traitement S/MIME a été activé."
162
163 #: src/message.cpp:538
164 msgid "This message has no signature."
165 msgstr "Ce message n'a pas de signature."
166
167 #: src/message.cpp:837
168 msgid "This message is not encrypted."
169 msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
170
171 #: src/message.cpp:1064
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Decryption failed\n"
175 "(%s)"
176 msgstr ""
177 "Échec du déchiffrement\n"
178 "(%s)"
179
180 #: src/message.cpp:1225
181 msgid "No recipients to encrypt to are given"
182 msgstr "Il n'y a pas de destinataires vers qui chiffrer"
183
184 #: src/message.cpp:1240 src/message.cpp:1268
185 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
186 msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide."
187
188 #: src/message.cpp:1249
189 #, c-format
190 msgid "Encryption failed (%s)"
191 msgstr "Échec du chiffrement (%s)"
192
193 #: src/message.cpp:1277
194 #, c-format
195 msgid "Signing failed (%s)"
196 msgstr "Échec de la signature (%s)"
197
198 #: src/mimeparser.c:1213
199 msgid "Error writing to stream"
200 msgstr "Erreur d'écriture dans le flux"
201
202 #: src/mimeparser.c:1214
203 msgid "I/O-Error"
204 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
205
206 #: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:968 src/gpgoladdin.cpp:1051
207 #: src/gpgoladdin.cpp:1130
208 msgid "General"
209 msgstr "Général"
210
211 #: src/olflange-dlgs.cpp:44
212 msgid "Enable the S/MIME support"
213 msgstr "Activer le support S/MIME"
214
215 #: src/olflange-dlgs.cpp:46
216 msgid "Message sending"
217 msgstr "Envoi du message"
218
219 #: src/olflange-dlgs.cpp:47
220 msgid "&Encrypt new messages by default"
221 msgstr "&Chiffrer les nouveaux messages par défaut"
222
223 #: src/olflange-dlgs.cpp:48
224 msgid "&Sign new messages by default"
225 msgstr "&Signer les nouveaux messages par défaut"
226
227 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
228 msgid "Message receiving"
229 msgstr "Réception de message"
230
231 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
232 msgid "Show HTML view if possible"
233 msgstr "Afficher la vue HTML si possible"
234
235 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
236 msgid "Present encrypted message as attachment"
237 msgstr "Présenter le message chiffré en tant que fichier joint"
238
239 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
240 msgid "Crypto Engine"
241 msgstr "Moteur de Cryptographie"
242
243 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
244 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
245 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
246 msgstr "-#GpgOLFullHelpText#-"
247
248 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
249 #, c-format
250 msgid "This is GpgOL version %s"
251 msgstr "La version de GpgOL est %s"
252
253 #: src/olflange.cpp:523
254 msgid "Welcome to GpgOL "
255 msgstr "Bienvenue dans GpgOL"
256
257 #: src/olflange.cpp:524
258 msgid ""
259 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
260 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
261 "\n"
262 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
263 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
264 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
265 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
266 "system.\n"
267 "\n"
268 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
269 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
270 "\n"
271 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
272 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
273 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
274 msgstr ""
275 "GpgOL ajoute le chiffrement et de la signature numérique OpenPGP et S/MIME à "
276 "Outlook.\n"
277 "Bien que ce logiciel soit testé de manière extensive, il est fourni sans "
278 "aucune garantie de fonctionnement. L'interface de programmation utilisée n'a "
279 "pas été correctement documentée par Microsoft et les fonctionnalités de "
280 "GpgOL sont susceptibles de ne plus fonctionner avec une mise à jour du "
281 "système Windows.\n"
282 "\n"
283 "IL EST FORTEMENT RECOMMANDÉ DE FAIRE DES TESTS DE CHIFFREMENT AVANT "
284 "D'UTILISER GPGOL DE MANIÈRE INTENSIVE.\n"
285 "\n"
286 "Il y a des problèmes connus, les plus sévères portent sur le fait que "
287 "l'envoi de mails chiffrés ou signés utilisant un compte basé sur Exchange ne "
288 "fonctionne pas. L'utilisation de GpgOL avec d'autres plugins Outlook peut "
289 "également mener à des dysfonctionnements.\n"
290
291 #: src/olflange.cpp:550
292 msgid ""
293 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
294 "\n"
295 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
296 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
297 ">Options->GpgOL.\n"
298 msgstr ""
299 "Vous avez installé une nouvelle version de GpgOL.\n"
300 "\n"
301 "Veuillez ouvrir la boite de dialogue d'options et confirmer que la "
302 "configuration correspond à vos besoins. Cette boite de dialogue est "
303 "accessible depuis le menu principal : Extras > Options > GpgOL.\n"
304
305 #: src/olflange.cpp:751
306 msgid ""
307 "This version of Outlook is too old!\n"
308 "\n"
309 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
310 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
311 "\n"
312 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
313 msgstr ""
314 "Cette version d'Outlook est trop ancienne !\n"
315 "\n"
316 "Une version d'Outlook 2003 antérieure au SP2 provoque un crash lors de "
317 "l'envoi de messages et les messages peuvent être bloqués dans la queue "
318 "d'envoi.\n"
319 "\n"
320 "Merci de mettre à jour au moins à la version SP2 avant d'envoyer un message."
321
322 #: src/inspectors.cpp:690
323 msgid "&encrypt message with GnuPG"
324 msgstr "&chiffrer le message avec GnuPG"
325
326 #: src/inspectors.cpp:704
327 msgid "&sign message with GnuPG"
328 msgstr "&signer le message avec GnuPG"
329
330 #: src/inspectors.cpp:730
331 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
332 msgstr "GpgOL Déchiffrer / Vérifier"
333
334 #: src/inspectors.cpp:791
335 msgid "Encrypt message with GnuPG"
336 msgstr "Chiffrer le message avec GnuPG"
337
338 #: src/inspectors.cpp:807
339 msgid "Sign message with GnuPG"
340 msgstr "Signer le message avec GnuPG"
341
342 #: src/inspectors.cpp:924
343 msgid ""
344 "This is a signed and encrypted message.\n"
345 "Click for more information. "
346 msgstr ""
347 "Ceci est un message signé et chiffré.\n"
348 "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
349
350 #: src/inspectors.cpp:930
351 msgid ""
352 "This is a signed message.\n"
353 "Click for more information. "
354 msgstr ""
355 "Ceci est un message signé.\n"
356 "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
357
358 #: src/inspectors.cpp:936
359 msgid ""
360 "This is an encrypted message.\n"
361 "Click for more information. "
362 msgstr ""
363 "Ceci est un message chiffré.\n"
364 "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
365
366 #: src/explorers.cpp:126
367 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
368 msgstr "&Gestionnaire de certificats GnuPG"
369
370 #: src/explorers.cpp:140
371 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
372 msgstr "Retirer les marqueurs GpgOL de ce répertoire"
373
374 #: src/explorers.cpp:167
375 msgid "Open the certificate manager"
376 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de certificats"
377
378 #: src/explorers.cpp:194
379 msgid ""
380 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
381 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
382 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
383 "\n"
384 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
385 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
386 "\n"
387 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
388 "will again process messages."
389 msgstr ""
390 "Vous aller démarrer le processus de récupération des messages créés par "
391 "GpgOL afin de préparer sa désinstallation. Cette commande va désactiver "
392 "GpgOL afin qu'il ne traite plus les messages.\n"
393 "\n"
394 "Vous devriez convertir tous les dossiers un par un avec cette commande, "
395 "fermer Outlook puis désinstaller GpgOL.\n"
396 "\n"
397 "Veuillez noter que si vous démarrez Outlook alors que GpgOL est encore "
398 "installé, GpgOL traitera à nouveau les messages."
399
400 #: src/explorers.cpp:208
401 msgid "Do you want to revert this folder?"
402 msgstr "Voulez-vous récupérer ce dossier ?"
403
404 #: src/gpgoladdin.cpp:652
405 #, fuzzy
406 msgid "Encrypt the message."
407 msgstr "Déchiffrer le message"
408
409 #: src/gpgoladdin.cpp:654
410 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending."
411 msgstr ""
412
413 #: src/gpgoladdin.cpp:656
414 #, fuzzy
415 msgid "Sign the message."
416 msgstr "Déchiffrer le message"
417
418 #: src/gpgoladdin.cpp:658
419 msgid "Sign the message and all attachments before sending."
420 msgstr ""
421
422 #: src/gpgoladdin.cpp:660 src/gpgoladdin.cpp:876
423 msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
424 msgstr ""
425
426 #: src/gpgoladdin.cpp:712 src/gpgoladdin.cpp:812 src/gpgoladdin.cpp:972
427 #: src/gpgoladdin.cpp:979
428 msgid "Encrypt"
429 msgstr "Chiffrer"
430
431 #: src/gpgoladdin.cpp:713 src/gpgoladdin.cpp:813 src/gpgoladdin.cpp:974
432 msgid "Sign"
433 msgstr "Signer"
434
435 #: src/gpgoladdin.cpp:764
436 #, fuzzy
437 msgid "Encrypted"
438 msgstr "Chiffrer"
439
440 #: src/gpgoladdin.cpp:765
441 #, fuzzy
442 msgid "Signed"
443 msgstr "Signer"
444
445 #: src/gpgoladdin.cpp:768 src/gpgoladdin.cpp:973 src/gpgoladdin.cpp:979
446 #: src/gpgoladdin.cpp:1055 src/gpgoladdin.cpp:1058 src/gpgoladdin.cpp:1059
447 msgid "Decrypt"
448 msgstr "Déchiffrer"
449
450 #: src/gpgoladdin.cpp:840
451 msgid "Start the Certificate Management Software"
452 msgstr "Lancer le gestionnaire de certificats"
453
454 #: src/gpgoladdin.cpp:842
455 msgid ""
456 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
457 "generate your own certificates. "
458 msgstr ""
459 "Ouvre GPA ou Kleopatra pour la gestion de vos certificats. Vous pouvez "
460 "utiliser ces outils pour générer vos propres certificats."
461
462 #: src/gpgoladdin.cpp:846
463 msgid "Encrypt the text of the message"
464 msgstr "Chiffrer le texte du message"
465
466 #: src/gpgoladdin.cpp:848
467 msgid ""
468 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
469 "replace the text with the encrypted message."
470 msgstr ""
471 "Veuillez choisir les certificats avec lesquels le message sera chiffré. Le "
472 "texte sera remplacé par le message chiffré."
473
474 #: src/gpgoladdin.cpp:852
475 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
476 msgstr "Chiffrer un fichier joint"
477
478 #: src/gpgoladdin.cpp:854
479 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
480 msgstr "Chiffre un fichier et le joint au message."
481
482 #: src/gpgoladdin.cpp:857
483 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
484 msgstr "Chiffrer et signer un fichier joint"
485
486 #: src/gpgoladdin.cpp:859
487 msgid ""
488 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
489 "as attachments to the message. "
490 msgstr ""
491 "Chiffre un fichier, le signe puis joint au message le fichier chiffré et la "
492 "signature."
493
494 #: src/gpgoladdin.cpp:862
495 msgid "Decrypt the message"
496 msgstr "Déchiffrer le message"
497
498 #: src/gpgoladdin.cpp:864
499 msgid ""
500 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
501 msgstr "Déchiffre les données du message chiffrées avec PGP ou S/MIME."
502
503 #: src/gpgoladdin.cpp:867
504 msgid "Add a signature of the message"
505 msgstr "Ajouter une signature au message"
506
507 #: src/gpgoladdin.cpp:869
508 msgid ""
509 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
510 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
511 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
512 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
513 msgstr ""
514 "Ajoute une copie signée du message dans une signature opaque. Une signature "
515 "opaque assure que le texte signé n'est pas modifié en l'intégrant à la "
516 "signature elle-même. La combinaison du message signé et de votre signature "
517 "est ajoutée à la fin du message. Le message ne sera pas chiffré !"
518
519 #: src/gpgoladdin.cpp:969 src/gpgoladdin.cpp:1052 src/gpgoladdin.cpp:1131
520 msgid "Start Certificate Manager"
521 msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats"
522
523 #: src/gpgoladdin.cpp:971 src/gpgoladdin.cpp:1054
524 msgid "Textbody"
525 msgstr "Corps du message"
526
527 #: src/gpgoladdin.cpp:975 src/gpgoladdin.cpp:1056
528 msgid "Verify"
529 msgstr "Vérifier"
530
531 #: src/gpgoladdin.cpp:976
532 msgid "Attachments"
533 msgstr "Fichiers joints"
534
535 #: src/gpgoladdin.cpp:977
536 msgid "Encrypted file"
537 msgstr "Chiffrer un fichier"
538
539 #: src/gpgoladdin.cpp:978
540 msgid "Encrypted file and Signature"
541 msgstr "Chiffrer et signer un fichier"
542
543 #: src/gpgoladdin.cpp:1057 src/gpgoladdin.cpp:1134 src/gpgoladdin.cpp:1135
544 msgid "Save and decrypt"
545 msgstr "Enregistrer et déchiffrer"
546
547 #: src/ribbon-callbacks.cpp:249
548 msgid "Please select text to encrypt."
549 msgstr "Veuillez sélectionner le texte à chiffrer."
550
551 #: src/ribbon-callbacks.cpp:261
552 msgid "Textbody empty."
553 msgstr "Corps du texte vide."
554
555 #: src/ribbon-callbacks.cpp:310 src/ribbon-callbacks.cpp:1064
556 msgid "Please add at least one recipent."
557 msgstr "Veuillez ajouter au moins un destinataire."
558
559 #: src/ribbon-callbacks.cpp:672
560 msgid "Please select a Mail."
561 msgstr "Veuillez sélectionner un mail."
562
563 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686
564 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
565 msgstr "Veuillez sélectionner les données à déchiffrer."
566
567 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
568 msgid "Nothing to decrypt."
569 msgstr "Rien à déchiffrer."
570
571 #: src/ribbon-callbacks.cpp:878
572 msgid "Plain text"
573 msgstr "\"Plain text\""
574
575 #: src/ribbon-callbacks.cpp:879
576 msgid "Signed text"
577 msgstr "Texte signé"
578
579 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1071
580 msgid "Select file to encrypt"
581 msgstr "Sélectionner le fichier à chiffrer"
582
583 #~ msgid ""
584 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
585 #~ "internal user interface.\n"
586 #~ "\n"
587 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
588 #~ "message are not readable."
589 #~ msgstr ""
590 #~ "Kleopatra n'est pas disponible ou ne fonctionne pas. Une interface "
591 #~ "interne va être utilisée\n"
592 #~ "\n"
593 #~ "Ceci est limité au protocole PGP/MIME, les messages protégés par S/MIME "
594 #~ "ne sont pas lisibles."
595
596 #~ msgid ""
597 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
598 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
599 #~ "\n"
600 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Le certificat de chiffrement par défaut n'est pas disponible ou n'est pas "
603 #~ "spécifié clairement. Merci de configurer cela dans le dialogue d'option.\n"
604 #~ "\n"
605 #~ "Ce message ne sera pas chiffré avec ce certificat ! "
606
607 #~ msgid "Encryption"
608 #~ msgstr "Chiffrement"
609
610 #~ msgid "Fingerprint: "
611 #~ msgstr "Empreinte : "
612
613 #~ msgid "This signature is valid\n"
614 #~ msgstr "Cette signature est valide\n"
615
616 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
617 #~ msgstr "la signature est en état \"vert\"\n"
618
619 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
620 #~ msgstr "la signature est en état \"rouge\"\n"
621
622 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
623 #~ msgstr "Attention : un des certificats a été révoqué\n"
624
625 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
626 #~ msgstr "Attention : Le certificat utilisé pour la signature expire le :"
627
628 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
629 #~ msgstr "Attention : Au moins un certificat de certification a expiré\n"
630
631 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
632 #~ msgstr "Attention : La signature expire le : "
633
634 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
635 #~ msgstr ""
636 #~ "Impossible d'effectuer la vérification car il manque un certificat\n"
637
638 #~ msgid "The CRL is not available\n"
639 #~ msgstr "La liste de révocation (CRL) n'est pas disponible\n"
640
641 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
642 #~ msgstr "La liste de révocation (CRL) est trop vieille\n"
643
644 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
645 #~ msgstr "Une exigence de la politique n'est pas atteinte\n"
646
647 #~ msgid "A system error occured"
648 #~ msgstr "Il y a eu une erreur système"
649
650 #~ msgid ""
651 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
652 #~ "person named as shown above\n"
653 #~ msgstr ""
654 #~ "Attention : Il n'y a pas de preuve que ce certificat appartient à la "
655 #~ "personne dont le nom est indiqué\n"
656
657 #~ msgid ""
658 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
659 #~ "above\n"
660 #~ msgstr "Attention : Ce certificat n'APPARTIENT PAS à la personne indiquée\n"
661
662 #~ msgid ""
663 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
664 #~ "named as shown above\n"
665 #~ msgstr ""
666 #~ "Attention : Il n'est PAS certain que ce certificat appartient à la "
667 #~ "personne indiquée\n"
668
669 #~ msgid "Verification started at: "
670 #~ msgstr "Vérification commencée à :"
671
672 #~ msgid "Verification result for: "
673 #~ msgstr "Résultat de vérification pour : "
674
675 #~ msgid "[unnamed part]"
676 #~ msgstr "[partie anonyme]"
677
678 #~ msgid "Good signature from: "
679 #~ msgstr "Signature valide par : "
680
681 #~ msgid "                aka: "
682 #~ msgstr "                alias : "
683
684 #~ msgid "            created: "
685 #~ msgstr "            créée : "
686
687 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
688 #~ msgstr "*MAUVAISE* prétendant être de : "
689
690 #~ msgid "Error checking signature"
691 #~ msgstr "Erreur à la vérification de signature"
692
693 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
694 #~ msgstr "*** Début Notation (signature par : "
695
696 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
697 #~ msgstr "*** Fin Notation ***\n"
698
699 #~ msgid "No certificate hint given."
700 #~ msgstr "Aucun indice de certificat donné."
701
702 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
703 #~ msgstr "Saisir la phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète"
704
705 #~ msgid "Hide typing"
706 #~ msgstr "Cacher la saisie"
707
708 #~ msgid "&Cancel"
709 #~ msgstr "&Annuler"
710
711 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
712 #~ msgstr "Phrase de passe invalide ; veuillez réessayer ... "
713
714 #~ msgid "Select Signing Key"
715 #~ msgstr "Sélectionner la clé de signature"
716
717 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
718 #~ msgstr "Chiffré avec les certificats suivants :"
719
720 #~ msgid "Name"
721 #~ msgstr "Nom"
722
723 #~ msgid "E-Mail"
724 #~ msgstr "E-Mail"
725
726 #~ msgid "Key-Info"
727 #~ msgstr "Info-Clé"
728
729 #~ msgid "Key ID"
730 #~ msgstr "ID de clé"
731
732 #~ msgid "Validity"
733 #~ msgstr "Validité"
734
735 #~ msgid "Selected recipients:"
736 #~ msgstr "Destinataires sélectionnés :"
737
738 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
739 #~ msgstr "Destinataire non trouvé"
740
741 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
742 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un certificat de destinataire."
743
744 #~ msgid "Recipient Dialog"
745 #~ msgstr "Dialogue de destinataire"
746
747 #~ msgid "BAD signature!"
748 #~ msgstr "Mauvaise signature !"
749
750 #~ msgid "Good signature"
751 #~ msgstr "Signature valide"
752
753 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
754 #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat révoqué"
755
756 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
757 #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat expiré"
758
759 #~ msgid "Good expired signature"
760 #~ msgstr "Signature correcte mais expirée"
761
762 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
763 #~ msgstr "Impossible de vérifier la signature : il manque un certificat"
764
765 #~ msgid "Verification error"
766 #~ msgstr "Erreur de vérification"
767
768 #~ msgid "User-ID not found"
769 #~ msgstr "User-ID non trouvé"
770
771 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
772 #~ msgstr "Ceci peut être dû à une mauvaise configuration"
773
774 #~ msgid "Signature expired on %s"
775 #~ msgstr "La signature expire le %s"
776
777 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
778 #~ msgstr "Signature par un certificat auquel on ne fait  pas confiance."
779
780 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
781 #~ msgstr "Signature par un certificat non valide."
782
783 #~ msgid "Signature made"
784 #~ msgstr "Signature terminée"
785
786 #~ msgid "using"
787 #~ msgstr "utilisant"
788
789 #~ msgid "cert-ID"
790 #~ msgstr "cert-ID"
791
792 #~ msgid "from"
793 #~ msgstr "de"
794
795 #~ msgid "also known as"
796 #~ msgstr "également connu comme"
797
798 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
799 #~ msgstr "Résultat de la vérification PGP/MIME"
800
801 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
802 #~ msgstr "Résultat de la vérification S/MIME"