a97dfe2f53d01906fc0d468cb7073a62f3376712
[gpgol.git] / po / fr.po
1 # Copyright (C) 2015 Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>
2 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
3 #
4 # Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>, 2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-09-12 13:26+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 17:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Olivier Serve <olivier.serve@atos.net>\n"
12 "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222
21 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43
22 msgid "General"
23 msgstr "Général"
24
25 #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44
26 msgid "Enable the S/MIME support"
27 msgstr "Activer le support S/MIME"
28
29 #: src/addin-options.cpp:40
30 msgid "Enable simplified interface (experimental)"
31 msgstr ""
32
33 #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46
34 msgid "Message sending"
35 msgstr "Envoi du message"
36
37 #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47
38 msgid "&Encrypt new messages by default"
39 msgstr "&Chiffrer les nouveaux messages par défaut"
40
41 #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48
42 msgid "&Sign new messages by default"
43 msgstr "&Signer les nouveaux messages par défaut"
44
45 #: src/addin-options.cpp:46
46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
47 msgstr ""
48
49 #: src/addin-options.cpp:48
50 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
51 msgstr ""
52
53 #: src/addin-options.cpp:50
54 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
55 msgstr ""
56
57 #: src/addin-options.cpp:53
58 msgid "Debug..."
59 msgstr ""
60
61 #: src/addin-options.cpp:54
62 msgid "Configure GnuPG"
63 msgstr ""
64
65 #: src/addin-options.cpp:55
66 msgid "Version "
67 msgstr ""
68
69 #: src/addin-options.cpp:133
70 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
71 msgstr ""
72
73 #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377
74 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314
75 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980
76 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222
77 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305
78 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134
79 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263
80 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312
81 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669
82 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700
83 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736
84 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078
85 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124
86 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656
87 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706
88 msgid "GpgOL"
89 msgstr "GpgOL"
90
91 #: src/attached-file-events.cpp:54
92 msgid "Error creating file for attachment."
93 msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre."
94
95 #: src/attached-file-events.cpp:67
96 msgid "Error reading attachment."
97 msgstr "Erreur à la lecture du fichier joint."
98
99 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
100 msgid "Error writing attachment."
101 msgstr "Erreur à l'écriture du fichier joint."
102
103 #: src/attached-file-events.cpp:213
104 msgid ""
105 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
106 "\n"
107 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
108 "entire message again.  Then open this attachment."
109 msgstr ""
110 "Désolé, il n'est pas possible de déchiffrer ce fichier joint.\n"
111 "\n"
112 "Veuillez utiliser le bouton déchiffrer/vérifier pour déchiffrer\n"
113 "à nouveau le message entier, puis ouvrir ce fichier joint."
114
115 #: src/cmdbarcontrols.cpp:104
116 #, fuzzy
117 msgid "Could not start certificate manager"
118 msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats"
119
120 #: src/common.c:237
121 msgid "GpgOL - Save attachment"
122 msgstr "GpgOL - Enregistrer le fichier joint"
123
124 #: src/config-dialog.c:135
125 msgid "Debug output (for analysing problems)"
126 msgstr "Sortie Debug (pour analyser les problèmes)"
127
128 #: src/engine.c:374
129 msgid ""
130 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
131 "You may want to try again."
132 msgstr ""
133 "Kleopatra n'est pas disponible ou n'a pas pu être démarrée à temps. Veuillez "
134 "ré-essayer."
135
136 #: src/explorers.cpp:126
137 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
138 msgstr "&Gestionnaire de certificats GnuPG"
139
140 #: src/explorers.cpp:140
141 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
142 msgstr "Retirer les marqueurs GpgOL de ce répertoire"
143
144 #: src/explorers.cpp:167
145 msgid "Open the certificate manager"
146 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de certificats"
147
148 #: src/explorers.cpp:194
149 msgid ""
150 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
151 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
152 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
153 "\n"
154 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
155 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
156 "\n"
157 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
158 "will again process messages."
159 msgstr ""
160 "Vous aller démarrer le processus de récupération des messages créés par "
161 "GpgOL afin de préparer sa désinstallation. Cette commande va désactiver "
162 "GpgOL afin qu'il ne traite plus les messages.\n"
163 "\n"
164 "Vous devriez convertir tous les dossiers un par un avec cette commande, "
165 "fermer Outlook puis désinstaller GpgOL.\n"
166 "\n"
167 "Veuillez noter que si vous démarrez Outlook alors que GpgOL est encore "
168 "installé, GpgOL traitera à nouveau les messages."
169
170 #: src/explorers.cpp:208
171 msgid "Do you want to revert this folder?"
172 msgstr "Voulez-vous récupérer ce dossier ?"
173
174 #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1444 src/mail.cpp:1515
175 #, fuzzy
176 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
177 msgstr "Déchiffrer le message"
178
179 #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1445 src/mail.cpp:1516
180 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
181 msgstr ""
182
183 #: src/gpgoladdin.cpp:800
184 #, fuzzy
185 msgid "Encrypt the message"
186 msgstr "Déchiffrer le message"
187
188 #: src/gpgoladdin.cpp:802
189 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
190 msgstr ""
191
192 #: src/gpgoladdin.cpp:804
193 #, fuzzy
194 msgid "Sign the message"
195 msgstr "Déchiffrer le message"
196
197 #: src/gpgoladdin.cpp:806
198 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
199 msgstr ""
200
201 #: src/gpgoladdin.cpp:809
202 #, fuzzy
203 msgid "Sign and encrypt the message"
204 msgstr "Déchiffrer le message"
205
206 #: src/gpgoladdin.cpp:811
207 msgid ""
208 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
209 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
210 "read it"
211 msgstr ""
212
213 #: src/gpgoladdin.cpp:815
214 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
215 msgstr ""
216
217 #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983
218 msgid "Secure"
219 msgstr ""
220
221 #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145
222 msgid "Sign"
223 msgstr "Signer"
224
225 #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143
226 #: src/gpgoladdin.cpp:1150
227 msgid "Encrypt"
228 msgstr "Chiffrer"
229
230 #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150
231 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230
232 msgid "Decrypt"
233 msgstr "Déchiffrer"
234
235 #: src/gpgoladdin.cpp:1011
236 msgid "Start the Certificate Management Software"
237 msgstr "Lancer le gestionnaire de certificats"
238
239 #: src/gpgoladdin.cpp:1013
240 msgid ""
241 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
242 "generate your own certificates. "
243 msgstr ""
244 "Ouvre GPA ou Kleopatra pour la gestion de vos certificats. Vous pouvez "
245 "utiliser ces outils pour générer vos propres certificats."
246
247 #: src/gpgoladdin.cpp:1017
248 msgid "Encrypt the text of the message"
249 msgstr "Chiffrer le texte du message"
250
251 #: src/gpgoladdin.cpp:1019
252 msgid ""
253 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
254 "replace the text with the encrypted message."
255 msgstr ""
256 "Veuillez choisir les certificats avec lesquels le message sera chiffré. Le "
257 "texte sera remplacé par le message chiffré."
258
259 #: src/gpgoladdin.cpp:1023
260 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
261 msgstr "Chiffrer un fichier joint"
262
263 #: src/gpgoladdin.cpp:1025
264 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
265 msgstr "Chiffre un fichier et le joint au message."
266
267 #: src/gpgoladdin.cpp:1028
268 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
269 msgstr "Chiffrer et signer un fichier joint"
270
271 #: src/gpgoladdin.cpp:1030
272 msgid ""
273 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
274 "as attachments to the message. "
275 msgstr ""
276 "Chiffre un fichier, le signe puis joint au message le fichier chiffré et la "
277 "signature."
278
279 #: src/gpgoladdin.cpp:1033
280 msgid "Decrypt the message"
281 msgstr "Déchiffrer le message"
282
283 #: src/gpgoladdin.cpp:1035
284 msgid ""
285 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
286 msgstr "Déchiffre les données du message chiffrées avec PGP ou S/MIME."
287
288 #: src/gpgoladdin.cpp:1038
289 msgid "Add a signature of the message"
290 msgstr "Ajouter une signature au message"
291
292 #: src/gpgoladdin.cpp:1040
293 msgid ""
294 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
295 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
296 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
297 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
298 msgstr ""
299 "Ajoute une copie signée du message dans une signature opaque. Une signature "
300 "opaque assure que le texte signé n'est pas modifié en l'intégrant à la "
301 "signature elle-même. La combinaison du message signé et de votre signature "
302 "est ajoutée à la fin du message. Le message ne sera pas chiffré !"
303
304 #: src/gpgoladdin.cpp:1047
305 msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
306 msgstr ""
307
308 #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302
309 msgid "Start Certificate Manager"
310 msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats"
311
312 #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225
313 msgid "Textbody"
314 msgstr "Corps du message"
315
316 #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227
317 msgid "Verify"
318 msgstr "Vérifier"
319
320 #: src/gpgoladdin.cpp:1147
321 msgid "Attachments"
322 msgstr "Fichiers joints"
323
324 #: src/gpgoladdin.cpp:1148
325 msgid "Encrypted file"
326 msgstr "Chiffrer un fichier"
327
328 #: src/gpgoladdin.cpp:1149
329 msgid "Encrypted file and Signature"
330 msgstr "Chiffrer et signer un fichier"
331
332 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306
333 msgid "Save and decrypt"
334 msgstr "Enregistrer et déchiffrer"
335
336 #: src/inspectors.cpp:690
337 msgid "&encrypt message with GnuPG"
338 msgstr "&chiffrer le message avec GnuPG"
339
340 #: src/inspectors.cpp:704
341 msgid "&sign message with GnuPG"
342 msgstr "&signer le message avec GnuPG"
343
344 #: src/inspectors.cpp:730
345 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
346 msgstr "GpgOL Déchiffrer / Vérifier"
347
348 #: src/inspectors.cpp:791
349 msgid "Encrypt message with GnuPG"
350 msgstr "Chiffrer le message avec GnuPG"
351
352 #: src/inspectors.cpp:807
353 msgid "Sign message with GnuPG"
354 msgstr "Signer le message avec GnuPG"
355
356 #: src/inspectors.cpp:924
357 msgid ""
358 "This is a signed and encrypted message.\n"
359 "Click for more information. "
360 msgstr ""
361 "Ceci est un message signé et chiffré.\n"
362 "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
363
364 #: src/inspectors.cpp:930
365 msgid ""
366 "This is a signed message.\n"
367 "Click for more information. "
368 msgstr ""
369 "Ceci est un message signé.\n"
370 "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
371
372 #: src/inspectors.cpp:936
373 msgid ""
374 "This is an encrypted message.\n"
375 "Click for more information. "
376 msgstr ""
377 "Ceci est un message chiffré.\n"
378 "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
379
380 #: src/mail.cpp:338
381 msgid ""
382 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
383 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/mail.cpp:343
388 msgid ""
389 "Not all attachments were signed.\n"
390 "The unsigned attachments are:\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/mail.cpp:348
395 msgid ""
396 "Not all attachments were encrypted.\n"
397 "The unencrypted attachments are:\n"
398 "\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/mail.cpp:386
402 msgid ""
403 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
404 "GpgOL status does not apply to them."
405 msgstr ""
406
407 #: src/mail.cpp:389
408 msgid "GpgOL Warning"
409 msgstr ""
410
411 #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1759
412 #, fuzzy
413 msgid "Encrypted message"
414 msgstr "Déchiffrer le message"
415
416 #: src/mail.cpp:711
417 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
418 msgstr ""
419
420 #: src/mail.cpp:1704
421 msgid "Security Level 4"
422 msgstr ""
423
424 #: src/mail.cpp:1708
425 msgid "Trust Level 4"
426 msgstr ""
427
428 #: src/mail.cpp:1712
429 msgid "Security Level 3"
430 msgstr ""
431
432 #: src/mail.cpp:1716
433 msgid "Trust Level 3"
434 msgstr ""
435
436 #: src/mail.cpp:1720
437 msgid "Security Level 2"
438 msgstr ""
439
440 #: src/mail.cpp:1724
441 msgid "Trust Level 2"
442 msgstr ""
443
444 #: src/mail.cpp:1728
445 #, fuzzy
446 msgid "Encrypted"
447 msgstr "Chiffrer"
448
449 #: src/mail.cpp:1737 src/mail.cpp:1739 src/ribbon-callbacks.cpp:1569
450 msgid "Insecure"
451 msgstr ""
452
453 #: src/mail.cpp:1751
454 #, fuzzy
455 msgid "Signed and encrypted message"
456 msgstr "Déchiffrer le message"
457
458 #: src/mail.cpp:1755
459 #, fuzzy
460 msgid "Signed message"
461 msgstr "Déchiffrer le message"
462
463 #: src/mail.cpp:1762 src/ribbon-callbacks.cpp:1592
464 #, fuzzy
465 msgid "Insecure message"
466 msgstr "Déchiffrer le message"
467
468 #: src/mail.cpp:1772
469 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
470 msgstr ""
471
472 #: src/mail.cpp:1781
473 #, fuzzy
474 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
475 msgstr "Cette signature est valide\n"
476
477 #: src/mail.cpp:1785
478 #, fuzzy
479 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
480 msgstr "Cette signature est valide\n"
481
482 #: src/mail.cpp:1789
483 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
484 msgstr ""
485
486 #: src/mail.cpp:1812
487 #, fuzzy
488 msgid "You signed this message."
489 msgstr "Déchiffrer le message"
490
491 #: src/mail.cpp:1816
492 msgid "The senders identity was certified by yourself."
493 msgstr ""
494
495 #: src/mail.cpp:1820
496 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
497 msgstr ""
498
499 #: src/mail.cpp:1833
500 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
501 msgstr ""
502
503 #: src/mail.cpp:1838
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
507 "'%s'\n"
508 msgstr ""
509
510 #: src/mail.cpp:1846
511 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
512 msgstr ""
513
514 #: src/mail.cpp:1856
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
518 "history with this address starting on %s.\n"
519 "You encrypted %i and verified %i messages since."
520 msgstr ""
521
522 #: src/mail.cpp:1872
523 msgid "The senders signature was verified for the first time."
524 msgstr ""
525
526 #: src/mail.cpp:1879
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
530 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
531 msgstr ""
532
533 #: src/mail.cpp:1893
534 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
535 msgstr ""
536
537 #: src/mail.cpp:1894
538 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
539 msgstr ""
540
541 #: src/mail.cpp:1902
542 #, fuzzy
543 msgid "The signature is invalid: \n"
544 msgstr "Cette signature est valide\n"
545
546 #: src/mail.cpp:1907
547 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
548 msgstr ""
549
550 #: src/mail.cpp:1911
551 #, fuzzy
552 msgid "The signature is expired.\n"
553 msgstr "Cette signature est valide\n"
554
555 #: src/mail.cpp:1915
556 msgid "The used key"
557 msgstr ""
558
559 #: src/mail.cpp:1915
560 #, fuzzy
561 msgid "The used certificate"
562 msgstr "Erreur de vérification"
563
564 #: src/mail.cpp:1923
565 #, fuzzy
566 msgid "is not available."
567 msgstr "La liste de révocation (CRL) n'est pas disponible\n"
568
569 #: src/mail.cpp:1927
570 msgid "is revoked."
571 msgstr ""
572
573 #: src/mail.cpp:1931
574 msgid "is expired."
575 msgstr ""
576
577 #: src/mail.cpp:1935
578 msgid "is not meant for signing."
579 msgstr ""
580
581 #: src/mail.cpp:1939 src/mail.cpp:1943
582 msgid "could not be checked for revocation."
583 msgstr ""
584
585 #: src/mail.cpp:1948
586 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
587 msgstr ""
588
589 #: src/mail.cpp:1954
590 #, c-format
591 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
592 msgstr ""
593
594 #: src/mail.cpp:1967
595 msgid "is not certified by any trustworthy key."
596 msgstr ""
597
598 #: src/mail.cpp:1971
599 msgid ""
600 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
601 "Authority is unknown."
602 msgstr ""
603
604 #: src/mail.cpp:1976
605 msgid "The sender marked this address as revoked."
606 msgstr ""
607
608 #: src/mail.cpp:1980
609 msgid "is marked as not trustworthy."
610 msgstr ""
611
612 #: src/mail.cpp:1990
613 #, fuzzy
614 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
615 msgstr "Cette signature est valide\n"
616
617 #: src/mail.cpp:1994
618 #, fuzzy
619 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
620 msgstr "Cette signature est valide\n"
621
622 #: src/mail.cpp:2002
623 #, fuzzy
624 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
625 msgstr "Cette signature est valide\n"
626
627 #: src/mail.cpp:2006
628 #, fuzzy
629 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
630 msgstr "Cette signature est valide\n"
631
632 #: src/mail.cpp:2017
633 msgid "Click here to change the key used for this address."
634 msgstr ""
635
636 #: src/mail.cpp:2021
637 msgid "Click here for details about the key."
638 msgstr ""
639
640 #: src/mail.cpp:2022
641 msgid "Click here for details about the certificate."
642 msgstr ""
643
644 #: src/mail.cpp:2026
645 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
646 msgstr ""
647
648 #: src/mail.cpp:2027
649 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
650 msgstr ""
651
652 #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279
653 msgid ""
654 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
655 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
656 "format has been selected."
657 msgstr ""
658 "Attention, il n'est possible de chiffrer que des messages texte\n"
659 "et non des messages RTF. Merci de vérifier que seul le format texte\n"
660 "a été sélectionné."
661
662 #: src/mailitem-events.cpp:285
663 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
664 msgstr ""
665
666 #: src/mailitem-events.cpp:287
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
670 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
671 "\n"
672 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
673 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
674 "\n"
675 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/main.c:466
679 #, c-format
680 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
681 msgstr "Note : Utilisation de marqueurs de compatibilité : %s"
682
683 #: src/mapihelp.cpp:1714 src/mapihelp.cpp:1722 src/mapihelp.cpp:1730
684 msgid "[no subject]"
685 msgstr "[pas de sujet]"
686
687 #: src/mapihelp.cpp:2379
688 msgid ""
689 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
690 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
691 "visible]"
692 msgstr ""
693 "[Le contenu de ce message n'est pas visible car il a été déchiffré par une "
694 "autre session Outlook. Utiliser la commande \"déchiffrer/vérifier\" afin de "
695 "le rendre visible]"
696
697 #: src/mapihelp.cpp:3274
698 msgid ""
699 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
700 "GpgOL.]"
701 msgstr ""
702 "[Le contenu de ce message n'est pas visible à cause d'une erreur d'exécution "
703 "de GpgOL.]"
704
705 #: src/message.cpp:178
706 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
707 msgstr ""
708 "[Échec de l'opération cryptographique - impossible de visualiser le corps du "
709 "message]"
710
711 #: src/message.cpp:280
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Signature status: %s\n"
715 "Message class ..: %s\n"
716 "MIME structure .:\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
719 "État de signature : %s\n"
720 "Classe de message .. : %s\n"
721 "Structure MIME : \n"
722 "%s"
723
724 #: src/message.cpp:288
725 msgid "GpgOL - Message Information"
726 msgstr "GgpOL - Message d'information"
727
728 #: src/message.cpp:520
729 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
730 msgstr "Il n'est pas possible de vérifier la signature d'un message chiffré."
731
732 #: src/message.cpp:531
733 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
734 msgstr "Il n'est pas possible de vérifier la signature de ce type de message."
735
736 #: src/message.cpp:534
737 msgid ""
738 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
739 "that S/MIME processing has been enabled."
740 msgstr ""
741 "Il n'est pas possible de vérifier la signature S/MIME de ce message. "
742 "Veuillez vérifier que le traitement S/MIME a été activé."
743
744 #: src/message.cpp:538
745 msgid "This message has no signature."
746 msgstr "Ce message n'a pas de signature."
747
748 #: src/message.cpp:706
749 msgid "This message is not encrypted."
750 msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
751
752 #: src/message.cpp:933
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Decryption failed\n"
756 "(%s)"
757 msgstr ""
758 "Échec du déchiffrement\n"
759 "(%s)"
760
761 #: src/message.cpp:1094
762 msgid "No recipients to encrypt to are given"
763 msgstr "Il n'y a pas de destinataires vers qui chiffrer"
764
765 #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136
766 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
767 msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide."
768
769 #: src/message.cpp:1117
770 #, c-format
771 msgid "Encryption failed (%s)"
772 msgstr "Échec du chiffrement (%s)"
773
774 #: src/message.cpp:1145
775 #, c-format
776 msgid "Signing failed (%s)"
777 msgstr "Échec de la signature (%s)"
778
779 #: src/mimeparser.c:1213
780 msgid "Error writing to stream"
781 msgstr "Erreur d'écriture dans le flux"
782
783 #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511
784 msgid "I/O-Error"
785 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
786
787 #: src/olflange.cpp:568
788 msgid "Welcome to GpgOL "
789 msgstr "Bienvenue dans GpgOL"
790
791 #: src/olflange.cpp:569
792 msgid ""
793 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
794 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
795 "\n"
796 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
797 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
798 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
799 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
800 "system.\n"
801 "\n"
802 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
803 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
804 "\n"
805 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
806 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
807 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
808 msgstr ""
809 "GpgOL ajoute le chiffrement et de la signature numérique OpenPGP et S/MIME à "
810 "Outlook.\n"
811 "Bien que ce logiciel soit testé de manière extensive, il est fourni sans "
812 "aucune garantie de fonctionnement. L'interface de programmation utilisée n'a "
813 "pas été correctement documentée par Microsoft et les fonctionnalités de "
814 "GpgOL sont susceptibles de ne plus fonctionner avec une mise à jour du "
815 "système Windows.\n"
816 "\n"
817 "IL EST FORTEMENT RECOMMANDÉ DE FAIRE DES TESTS DE CHIFFREMENT AVANT "
818 "D'UTILISER GPGOL DE MANIÈRE INTENSIVE.\n"
819 "\n"
820 "Il y a des problèmes connus, les plus sévères portent sur le fait que "
821 "l'envoi de mails chiffrés ou signés utilisant un compte basé sur Exchange ne "
822 "fonctionne pas. L'utilisation de GpgOL avec d'autres plugins Outlook peut "
823 "également mener à des dysfonctionnements.\n"
824
825 #: src/olflange.cpp:595
826 msgid ""
827 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
828 "\n"
829 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
830 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
831 ">Options->GpgOL.\n"
832 msgstr ""
833 "Vous avez installé une nouvelle version de GpgOL.\n"
834 "\n"
835 "Veuillez ouvrir la boite de dialogue d'options et confirmer que la "
836 "configuration correspond à vos besoins. Cette boite de dialogue est "
837 "accessible depuis le menu principal : Extras > Options > GpgOL.\n"
838
839 #: src/olflange.cpp:796
840 msgid ""
841 "This version of Outlook is too old!\n"
842 "\n"
843 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
844 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
845 "\n"
846 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
847 msgstr ""
848 "Cette version d'Outlook est trop ancienne !\n"
849 "\n"
850 "Une version d'Outlook 2003 antérieure au SP2 provoque un crash lors de "
851 "l'envoi de messages et les messages peuvent être bloqués dans la queue "
852 "d'envoi.\n"
853 "\n"
854 "Merci de mettre à jour au moins à la version SP2 avant d'envoyer un message."
855
856 #: src/olflange.cpp:811
857 msgid ""
858 "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
859 "\n"
860 "Please note that any support may be removed in a future version."
861 msgstr ""
862
863 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
864 msgid "Message receiving"
865 msgstr "Réception de message"
866
867 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
868 msgid "Show HTML view if possible"
869 msgstr "Afficher la vue HTML si possible"
870
871 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
872 msgid "Present encrypted message as attachment"
873 msgstr "Présenter le message chiffré en tant que fichier joint"
874
875 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
876 msgid "Crypto Engine"
877 msgstr "Moteur de Cryptographie"
878
879 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
880 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
881 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
882 msgstr "-#GpgOLFullHelpText#-"
883
884 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
885 #, c-format
886 msgid "This is GpgOL version %s"
887 msgstr "La version de GpgOL est %s"
888
889 #: src/parsecontroller.cpp:162
890 msgid "Unknown Key:"
891 msgstr ""
892
893 #: src/parsecontroller.cpp:177
894 msgid "Decryption canceled or timed out."
895 msgstr ""
896
897 #: src/parsecontroller.cpp:190
898 msgid ""
899 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
900 "keys:"
901 msgstr ""
902
903 #: src/parsecontroller.cpp:196
904 msgid "Could not decrypt the data: "
905 msgstr ""
906
907 #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258
908 #, fuzzy
909 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
910 msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide."
911
912 #: src/parsecontroller.cpp:259
913 msgid ""
914 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
915 "installed."
916 msgstr ""
917
918 #: src/pgpmime.c:358
919 #, fuzzy
920 msgid ""
921 "Error creating file\n"
922 "Please select another one"
923 msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre."
924
925 #: src/pgpmime.c:510
926 #, fuzzy
927 msgid "Error writing file"
928 msgstr "Erreur d'écriture dans le flux"
929
930 #: src/pgpmime.c:586
931 msgid "[PGP/MIME message]"
932 msgstr ""
933
934 #: src/pgpmime.c:607
935 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
936 msgstr ""
937
938 #: src/pgpmime.c:682
939 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
940 msgstr ""
941
942 #: src/pgpmime.c:694
943 #, fuzzy
944 msgid "[PGP/MIME signature]"
945 msgstr "Signature valide"
946
947 #: src/ribbon-callbacks.cpp:262
948 msgid "Please select text to encrypt."
949 msgstr "Veuillez sélectionner le texte à chiffrer."
950
951 #: src/ribbon-callbacks.cpp:274
952 msgid "Textbody empty."
953 msgstr "Corps du texte vide."
954
955 #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077
956 msgid "Please add at least one recipent."
957 msgstr "Veuillez ajouter au moins un destinataire."
958
959 #: src/ribbon-callbacks.cpp:685
960 msgid "Please select a Mail."
961 msgstr "Veuillez sélectionner un mail."
962
963 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
964 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
965 msgstr "Veuillez sélectionner les données à déchiffrer."
966
967 #: src/ribbon-callbacks.cpp:712
968 msgid "Nothing to decrypt."
969 msgstr "Rien à déchiffrer."
970
971 #: src/ribbon-callbacks.cpp:891
972 msgid "Plain text"
973 msgstr "\"Plain text\""
974
975 #: src/ribbon-callbacks.cpp:892
976 msgid "Signed text"
977 msgstr "Texte signé"
978
979 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084
980 msgid "Select file to encrypt"
981 msgstr "Sélectionner le fichier à chiffrer"
982
983 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596
984 #, fuzzy
985 msgid "No message selected"
986 msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
987
988 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "The message was not cryptographically signed.\n"
992 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
993 "or if someone faked the sender address."
994 msgstr ""
995
996 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704
997 msgid ""
998 "Could not find Kleopatra.\n"
999 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
1000 msgstr ""
1001
1002 #, fuzzy
1003 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1004 #~ msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
1005
1006 #, fuzzy
1007 #~ msgid " The used certificate"
1008 #~ msgstr "Erreur de vérification"
1009
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1012 #~ "\n"
1013 #~ "\"%s\""
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Note : Écriture du journal de debug dans\n"
1016 #~ "\n"
1017 #~ "\"%s\""
1018
1019 #, fuzzy
1020 #~ msgid "This is a signed %s message."
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Ceci est un message signé.\n"
1023 #~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations."
1024
1025 #, fuzzy
1026 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1027 #~ msgstr "Ce message n'est pas chiffré"
1028
1029 #, fuzzy
1030 #~ msgid "the certificate."
1031 #~ msgstr "Aucun indice de certificat donné."
1032
1033 #, fuzzy
1034 #~ msgid "certificate"
1035 #~ msgstr "Erreur de vérification"
1036
1037 #, fuzzy
1038 #~ msgid "Signed"
1039 #~ msgstr "Signer"
1040
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1043 #~ "internal user interface.\n"
1044 #~ "\n"
1045 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1046 #~ "message are not readable."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Kleopatra n'est pas disponible ou ne fonctionne pas. Une interface "
1049 #~ "interne va être utilisée\n"
1050 #~ "\n"
1051 #~ "Ceci est limité au protocole PGP/MIME, les messages protégés par S/MIME "
1052 #~ "ne sont pas lisibles."
1053
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1056 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1057 #~ "\n"
1058 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "Le certificat de chiffrement par défaut n'est pas disponible ou n'est pas "
1061 #~ "spécifié clairement. Merci de configurer cela dans le dialogue d'option.\n"
1062 #~ "\n"
1063 #~ "Ce message ne sera pas chiffré avec ce certificat ! "
1064
1065 #~ msgid "Encryption"
1066 #~ msgstr "Chiffrement"
1067
1068 #~ msgid "Fingerprint: "
1069 #~ msgstr "Empreinte : "
1070
1071 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1072 #~ msgstr "la signature est en état \"vert\"\n"
1073
1074 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1075 #~ msgstr "la signature est en état \"rouge\"\n"
1076
1077 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1078 #~ msgstr "Attention : un des certificats a été révoqué\n"
1079
1080 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1081 #~ msgstr "Attention : Le certificat utilisé pour la signature expire le :"
1082
1083 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1084 #~ msgstr "Attention : Au moins un certificat de certification a expiré\n"
1085
1086 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1087 #~ msgstr "Attention : La signature expire le : "
1088
1089 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Impossible d'effectuer la vérification car il manque un certificat\n"
1092
1093 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1094 #~ msgstr "La liste de révocation (CRL) est trop vieille\n"
1095
1096 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1097 #~ msgstr "Une exigence de la politique n'est pas atteinte\n"
1098
1099 #~ msgid "A system error occured"
1100 #~ msgstr "Il y a eu une erreur système"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1104 #~ "person named as shown above\n"
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Attention : Il n'y a pas de preuve que ce certificat appartient à la "
1107 #~ "personne dont le nom est indiqué\n"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1111 #~ "above\n"
1112 #~ msgstr "Attention : Ce certificat n'APPARTIENT PAS à la personne indiquée\n"
1113
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1116 #~ "named as shown above\n"
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Attention : Il n'est PAS certain que ce certificat appartient à la "
1119 #~ "personne indiquée\n"
1120
1121 #~ msgid "Verification started at: "
1122 #~ msgstr "Vérification commencée à :"
1123
1124 #~ msgid "Verification result for: "
1125 #~ msgstr "Résultat de vérification pour : "
1126
1127 #~ msgid "[unnamed part]"
1128 #~ msgstr "[partie anonyme]"
1129
1130 #~ msgid "Good signature from: "
1131 #~ msgstr "Signature valide par : "
1132
1133 #~ msgid "                aka: "
1134 #~ msgstr "                alias : "
1135
1136 #~ msgid "            created: "
1137 #~ msgstr "            créée : "
1138
1139 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1140 #~ msgstr "*MAUVAISE* prétendant être de : "
1141
1142 #~ msgid "Error checking signature"
1143 #~ msgstr "Erreur à la vérification de signature"
1144
1145 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1146 #~ msgstr "*** Début Notation (signature par : "
1147
1148 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1149 #~ msgstr "*** Fin Notation ***\n"
1150
1151 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1152 #~ msgstr "Saisir la phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète"
1153
1154 #~ msgid "Hide typing"
1155 #~ msgstr "Cacher la saisie"
1156
1157 #~ msgid "&Cancel"
1158 #~ msgstr "&Annuler"
1159
1160 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1161 #~ msgstr "Phrase de passe invalide ; veuillez réessayer ... "
1162
1163 #~ msgid "Select Signing Key"
1164 #~ msgstr "Sélectionner la clé de signature"
1165
1166 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1167 #~ msgstr "Chiffré avec les certificats suivants :"
1168
1169 #~ msgid "Name"
1170 #~ msgstr "Nom"
1171
1172 #~ msgid "E-Mail"
1173 #~ msgstr "E-Mail"
1174
1175 #~ msgid "Key-Info"
1176 #~ msgstr "Info-Clé"
1177
1178 #~ msgid "Key ID"
1179 #~ msgstr "ID de clé"
1180
1181 #~ msgid "Validity"
1182 #~ msgstr "Validité"
1183
1184 #~ msgid "Selected recipients:"
1185 #~ msgstr "Destinataires sélectionnés :"
1186
1187 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1188 #~ msgstr "Destinataire non trouvé"
1189
1190 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1191 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un certificat de destinataire."
1192
1193 #~ msgid "Recipient Dialog"
1194 #~ msgstr "Dialogue de destinataire"
1195
1196 #~ msgid "BAD signature!"
1197 #~ msgstr "Mauvaise signature !"
1198
1199 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1200 #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat révoqué"
1201
1202 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1203 #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat expiré"
1204
1205 #~ msgid "Good expired signature"
1206 #~ msgstr "Signature correcte mais expirée"
1207
1208 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1209 #~ msgstr "Impossible de vérifier la signature : il manque un certificat"
1210
1211 #~ msgid "User-ID not found"
1212 #~ msgstr "User-ID non trouvé"
1213
1214 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1215 #~ msgstr "Ceci peut être dû à une mauvaise configuration"
1216
1217 #~ msgid "Signature expired on %s"
1218 #~ msgstr "La signature expire le %s"
1219
1220 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1221 #~ msgstr "Signature par un certificat auquel on ne fait  pas confiance."
1222
1223 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1224 #~ msgstr "Signature par un certificat non valide."
1225
1226 #~ msgid "Signature made"
1227 #~ msgstr "Signature terminée"
1228
1229 #~ msgid "using"
1230 #~ msgstr "utilisant"
1231
1232 #~ msgid "cert-ID"
1233 #~ msgstr "cert-ID"
1234
1235 #~ msgid "from"
1236 #~ msgstr "de"
1237
1238 #~ msgid "also known as"
1239 #~ msgstr "également connu comme"
1240
1241 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1242 #~ msgstr "Résultat de la vérification PGP/MIME"
1243
1244 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1245 #~ msgstr "Résultat de la vérification S/MIME"