Auto update translations
[gpgol.git] / po / pt.po
1 # pt.po - Portuguese translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2017 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-16 10:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-16 14:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
20
21 #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1172 src/gpgoladdin.cpp:1255
22 #: src/gpgoladdin.cpp:1334 src/olflange-dlgs.cpp:43
23 msgid "General"
24 msgstr "Geral"
25
26 #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44
27 msgid "Enable the S/MIME support"
28 msgstr "Ativar o suporte S/MIME"
29
30 #: src/addin-options.cpp:40
31 msgid "Enable simplified interface (experimental)"
32 msgstr "Ativar a interface simplificada (experimental)"
33
34 #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46
35 msgid "Message sending"
36 msgstr "Envio de mensagem"
37
38 #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47
39 msgid "&Encrypt new messages by default"
40 msgstr "Encriptar novas mensagens por omissão"
41
42 #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48
43 msgid "&Sign new messages by default"
44 msgstr "Assinar novas mensagens por omissão"
45
46 #: src/addin-options.cpp:46
47 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
48 msgstr "Enviar e-mails OpenPGP sem anexos como PGP/Inline"
49
50 #: src/addin-options.cpp:48
51 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
52 msgstr ""
53 "Selecionar as definições de criptografia automaticamente para responder e "
54 "encaminhar."
55
56 #: src/addin-options.cpp:50
57 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
58 msgstr "Procurar as chaves OpenPGP automaticamente ao encriptar"
59
60 #: src/addin-options.cpp:53
61 msgid "Debug..."
62 msgstr "Debug..."
63
64 #: src/addin-options.cpp:54
65 msgid "Configure GnuPG"
66 msgstr "Configurar o GnuPG"
67
68 #: src/addin-options.cpp:55
69 msgid "Version "
70 msgstr "Versão "
71
72 #: src/addin-options.cpp:133
73 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
74 msgstr "Mudar a interface necessita reiniciar o Outlook."
75
76 #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377
77 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314
78 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980
79 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1018 src/gpgoladdin.cpp:1172
80 #: src/gpgoladdin.cpp:1255 src/gpgoladdin.cpp:1261 src/gpgoladdin.cpp:1334
81 #: src/gpgoladdin.cpp:1338 src/main.c:467 src/message.cpp:300
82 #: src/ribbon-callbacks.cpp:134 src/ribbon-callbacks.cpp:248
83 #: src/ribbon-callbacks.cpp:263 src/ribbon-callbacks.cpp:275
84 #: src/ribbon-callbacks.cpp:312 src/ribbon-callbacks.cpp:324
85 #: src/ribbon-callbacks.cpp:669 src/ribbon-callbacks.cpp:686
86 #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 src/ribbon-callbacks.cpp:713
87 #: src/ribbon-callbacks.cpp:736 src/ribbon-callbacks.cpp:796
88 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1078 src/ribbon-callbacks.cpp:1112
89 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1124 src/ribbon-callbacks.cpp:1149
90 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1644 src/ribbon-callbacks.cpp:1694
91 msgid "GpgOL"
92 msgstr "GpgOL"
93
94 #: src/attached-file-events.cpp:54
95 msgid "Error creating file for attachment."
96 msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo."
97
98 #: src/attached-file-events.cpp:67
99 msgid "Error reading attachment."
100 msgstr "Erro ao ler anexo."
101
102 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
103 msgid "Error writing attachment."
104 msgstr "Erro ao escrever anexo."
105
106 #: src/attached-file-events.cpp:213
107 msgid ""
108 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
109 "\n"
110 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
111 "entire message again.  Then open this attachment."
112 msgstr ""
113 "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n"
114 "\n"
115 "Por favor usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n"
116 "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo."
117
118 #: src/cmdbarcontrols.cpp:104
119 msgid "Could not start certificate manager"
120 msgstr "Não foi possível iniciar o gestor de certificados"
121
122 #: src/common.c:237
123 msgid "GpgOL - Save attachment"
124 msgstr "GpgOL - Guardar anexo"
125
126 #: src/config-dialog.c:135
127 msgid "Debug output (for analysing problems)"
128 msgstr "Debug output (para analisar problemas)"
129
130 #: src/engine.c:374
131 msgid ""
132 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
133 "You may want to try again."
134 msgstr ""
135 "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser "
136 "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente."
137
138 #: src/explorers.cpp:126
139 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
140 msgstr "GnuPG Gestor de Certificados"
141
142 #: src/explorers.cpp:140
143 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
144 msgstr "Remover as sinalizações GpgOL desta pasta"
145
146 #: src/explorers.cpp:167
147 msgid "Open the certificate manager"
148 msgstr "Abrir o gestor de certificados"
149
150 #: src/explorers.cpp:194
151 msgid ""
152 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
153 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
154 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
155 "\n"
156 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
157 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
158 "\n"
159 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
160 "will again process messages."
161 msgstr ""
162 "Estás prestes a iniciar o processo de reverter as mensagens criadas pelo "
163 "GpgOL para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará "
164 "o GpgOL num estado desativado para que as mensagens não sejam mais "
165 "processadas pelo GpgOL.\n"
166 "\n"
167 "Deves converter todas as pastas, uma após a outra com este comando, fechar o "
168 "Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n"
169 "\n"
170 "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, "
171 "o GpgOL voltará a processar as mensagens."
172
173 #: src/explorers.cpp:208
174 msgid "Do you want to revert this folder?"
175 msgstr "Queres reverter esta pasta?"
176
177 #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1453 src/mail.cpp:1524
178 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
179 msgstr "GpgOL: Mensagem Encriptada"
180
181 #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1454 src/mail.cpp:1525
182 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
183 msgstr "GpgOL: Endereço de Remetente Confiável"
184
185 #: src/gpgoladdin.cpp:800
186 msgid "Encrypt the message"
187 msgstr "Encriptar a mensagem"
188
189 #: src/gpgoladdin.cpp:802
190 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
191 msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar"
192
193 #: src/gpgoladdin.cpp:804
194 msgid "Sign the message"
195 msgstr "Assinar a mensagem"
196
197 #: src/gpgoladdin.cpp:806
198 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
199 msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar"
200
201 #: src/gpgoladdin.cpp:809
202 msgid "Sign and encrypt the message"
203 msgstr "Assinar e encriptar a mensagem"
204
205 #: src/gpgoladdin.cpp:811
206 msgid ""
207 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
208 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
209 "read it"
210 msgstr ""
211 "Encriptar e assinar criptograficamente uma mensagem significa que os "
212 "destinatários podem ter a certeza que ninguém modificou a mensagem e apenas "
213 "os destinatários podem lê-la"
214
215 #: src/gpgoladdin.cpp:815
216 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
217 msgstr "Abrir o diálogo de definições para o GpgOL"
218
219 #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983
220 msgid "Secure"
221 msgstr "Seguro"
222
223 #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1178
224 msgid "Sign"
225 msgstr "Assinar"
226
227 #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1176
228 #: src/gpgoladdin.cpp:1183
229 msgid "Encrypt"
230 msgstr "Encriptar"
231
232 #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1177 src/gpgoladdin.cpp:1183
233 #: src/gpgoladdin.cpp:1259 src/gpgoladdin.cpp:1262 src/gpgoladdin.cpp:1263
234 msgid "Decrypt"
235 msgstr "Desencriptar"
236
237 #: src/gpgoladdin.cpp:1044
238 msgid "Start the Certificate Management Software"
239 msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados"
240
241 #: src/gpgoladdin.cpp:1046
242 msgid ""
243 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
244 "generate your own certificates. "
245 msgstr ""
246 "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto "
247 "para gerar os teus próprios certificados. "
248
249 #: src/gpgoladdin.cpp:1050
250 msgid "Encrypt the text of the message"
251 msgstr "Encriptar o texto da mensagem"
252
253 #: src/gpgoladdin.cpp:1052
254 msgid ""
255 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
256 "replace the text with the encrypted message."
257 msgstr ""
258 "Escolher os certificados para quem a mensagem deve ser encriptada e "
259 "substituir o texto com a mensagem encriptada."
260
261 #: src/gpgoladdin.cpp:1056
262 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
263 msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado"
264
265 #: src/gpgoladdin.cpp:1058
266 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
267 msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem. "
268
269 #: src/gpgoladdin.cpp:1061
270 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
271 msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura"
272
273 #: src/gpgoladdin.cpp:1063
274 msgid ""
275 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
276 "as attachments to the message. "
277 msgstr ""
278 "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona o ficheiro encriptado e a "
279 "assinatura como anexos à mensagem. "
280
281 #: src/gpgoladdin.cpp:1066
282 msgid "Decrypt the message"
283 msgstr "Desencriptar a mensagem"
284
285 #: src/gpgoladdin.cpp:1068
286 msgid ""
287 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
288 msgstr ""
289 "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e "
290 "desencripta-os."
291
292 #: src/gpgoladdin.cpp:1071
293 msgid "Add a signature of the message"
294 msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem"
295
296 #: src/gpgoladdin.cpp:1073
297 msgid ""
298 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
299 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
300 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
301 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
302 msgstr ""
303 "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. "
304 "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao "
305 "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem "
306 "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A "
307 "mensagem não será encriptada!"
308
309 #: src/gpgoladdin.cpp:1080
310 msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
311 msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL."
312
313 #: src/gpgoladdin.cpp:1173 src/gpgoladdin.cpp:1256 src/gpgoladdin.cpp:1335
314 msgid "Start Certificate Manager"
315 msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados"
316
317 #: src/gpgoladdin.cpp:1175 src/gpgoladdin.cpp:1258
318 msgid "Textbody"
319 msgstr "Corpo do texto"
320
321 #: src/gpgoladdin.cpp:1179 src/gpgoladdin.cpp:1260
322 msgid "Verify"
323 msgstr "Verificar"
324
325 #: src/gpgoladdin.cpp:1180
326 msgid "Attachments"
327 msgstr "Anexos"
328
329 #: src/gpgoladdin.cpp:1181
330 msgid "Encrypted file"
331 msgstr "Ficheiro encriptado"
332
333 #: src/gpgoladdin.cpp:1182
334 msgid "Encrypted file and Signature"
335 msgstr "Ficheiro encriptado e Assinatura"
336
337 #: src/gpgoladdin.cpp:1261 src/gpgoladdin.cpp:1338 src/gpgoladdin.cpp:1339
338 msgid "Save and decrypt"
339 msgstr "Guardar e desencriptar"
340
341 #: src/inspectors.cpp:690
342 msgid "&encrypt message with GnuPG"
343 msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG"
344
345 #: src/inspectors.cpp:704
346 msgid "&sign message with GnuPG"
347 msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG"
348
349 #: src/inspectors.cpp:730
350 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
351 msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar"
352
353 #: src/inspectors.cpp:791
354 msgid "Encrypt message with GnuPG"
355 msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG"
356
357 #: src/inspectors.cpp:807
358 msgid "Sign message with GnuPG"
359 msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG"
360
361 #: src/inspectors.cpp:924
362 msgid ""
363 "This is a signed and encrypted message.\n"
364 "Click for more information. "
365 msgstr ""
366 "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n"
367 "Clica para mais informação. "
368
369 #: src/inspectors.cpp:930
370 msgid ""
371 "This is a signed message.\n"
372 "Click for more information. "
373 msgstr ""
374 "Esta é uma mensagem assinada.\n"
375 "Clica para mais informação. "
376
377 #: src/inspectors.cpp:936
378 msgid ""
379 "This is an encrypted message.\n"
380 "Click for more information. "
381 msgstr ""
382 "Esta é uma mensagem encriptada.\n"
383 "Clica para mais informação. "
384
385 #: src/mail.cpp:338
386 msgid ""
387 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
388 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
389 "\n"
390 msgstr ""
391 "Nem todos os anexos foram encriptados ou assinados.\n"
392 "Os anexos não-assinados / não-encriptados são:\n"
393 "\n"
394
395 #: src/mail.cpp:343
396 msgid ""
397 "Not all attachments were signed.\n"
398 "The unsigned attachments are:\n"
399 "\n"
400 msgstr ""
401 "Nem todos os anexos foram assinados.\n"
402 "Os anexos não-assinados são:\n"
403 "\n"
404
405 #: src/mail.cpp:348
406 msgid ""
407 "Not all attachments were encrypted.\n"
408 "The unencrypted attachments are:\n"
409 "\n"
410 msgstr ""
411 "Nem todos os anexos foram encriptados.\n"
412 "Os anexos não-encriptados são:\n"
413 "\n"
414
415 #: src/mail.cpp:386
416 msgid ""
417 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
418 "GpgOL status does not apply to them."
419 msgstr ""
420 "Nota: Os anexos podem ser encriptados ou assinados ao nível de ficheiro, mas "
421 "o status do GpgOL não se aplica a eles."
422
423 #: src/mail.cpp:389
424 msgid "GpgOL Warning"
425 msgstr "Aviso do GpgOL"
426
427 #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1768
428 msgid "Encrypted message"
429 msgstr "Mensagem encriptada"
430
431 #: src/mail.cpp:711
432 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
433 msgstr ""
434 "Por favor aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / "
435 "verificada..."
436
437 #: src/mail.cpp:1713
438 msgid "Security Level 4"
439 msgstr "Nível de segurança 4"
440
441 #: src/mail.cpp:1717
442 msgid "Trust Level 4"
443 msgstr "Nível de Confiança 4"
444
445 #: src/mail.cpp:1721
446 msgid "Security Level 3"
447 msgstr "Nível de Segurança 3"
448
449 #: src/mail.cpp:1725
450 msgid "Trust Level 3"
451 msgstr "Nível de Confiança 3"
452
453 #: src/mail.cpp:1729
454 msgid "Security Level 2"
455 msgstr "Nível de Segurança 2"
456
457 #: src/mail.cpp:1733
458 msgid "Trust Level 2"
459 msgstr "Nível de Confiança 2"
460
461 #: src/mail.cpp:1737
462 msgid "Encrypted"
463 msgstr "Encriptada"
464
465 #: src/mail.cpp:1746 src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1557
466 msgid "Insecure"
467 msgstr "Insegura"
468
469 #: src/mail.cpp:1760
470 msgid "Signed and encrypted message"
471 msgstr "Mensagem assinada e encriptada"
472
473 #: src/mail.cpp:1764
474 msgid "Signed message"
475 msgstr "Mensagem assinada"
476
477 #: src/mail.cpp:1771 src/ribbon-callbacks.cpp:1580
478 msgid "Insecure message"
479 msgstr "Mensagem insegura"
480
481 #: src/mail.cpp:1781
482 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
483 msgstr ""
484 "Não podes ter a certeza de quem enviou, modificou e leu a mensagem em "
485 "trânsito."
486
487 #: src/mail.cpp:1790
488 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
489 msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD."
490
491 #: src/mail.cpp:1794
492 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
493 msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD."
494
495 #: src/mail.cpp:1798
496 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
497 msgstr ""
498 "Não podes ter certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada."
499
500 #: src/mail.cpp:1821
501 msgid "You signed this message."
502 msgstr "Assinaste esta mensagem."
503
504 #: src/mail.cpp:1825
505 msgid "The senders identity was certified by yourself."
506 msgstr "A identidade dos remetentes foi certificada por ti próprio."
507
508 #: src/mail.cpp:1829
509 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
510 msgstr "O remetente pode certificar identidades para ti."
511
512 #: src/mail.cpp:1842
513 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
514 msgstr ""
515 "A identidade dos remetentes foi certificada por várias pessoas confiáveis."
516
517 #: src/mail.cpp:1847
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
521 "'%s'\n"
522 msgstr ""
523 "A identidade dos remetentes é certificada pelo emissor confiável:\n"
524 "'%s'\n"
525
526 #: src/mail.cpp:1855
527 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
528 msgstr "Algumas pessoas confiáveis certificaram a identidade dos remetentes."
529
530 #: src/mail.cpp:1865
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
534 "history with this address starting on %s.\n"
535 "You encrypted %i and verified %i messages since."
536 msgstr ""
537 "O endereço dos remetentes é confiável, porque estabeleceste um histórico de "
538 "comunicação com este endereço desde %s.\n"
539 "Encriptaste %i e verificaste %i mensagens desde então."
540
541 #: src/mail.cpp:1881
542 msgid "The senders signature was verified for the first time."
543 msgstr "A assinatura dos remetentes foi verificada pela primeira vez."
544
545 #: src/mail.cpp:1888
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
549 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
550 msgstr ""
551 "O endereço dos remetentes ainda não é confiável porque apenas verificaste %i "
552 "mensagens e encriptaste %i mensagens a eles desde %s."
553
554 #: src/mail.cpp:1902
555 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
556 msgstr "Mas o endereço do remetente não é confiável porque:"
557
558 #: src/mail.cpp:1903
559 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
560 msgstr "O endereço do remetente não é confiável porque:"
561
562 #: src/mail.cpp:1911
563 msgid "The signature is invalid: \n"
564 msgstr "A assinatura é inválida: \n"
565
566 #: src/mail.cpp:1916
567 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
568 msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n"
569
570 #: src/mail.cpp:1920
571 msgid "The signature is expired.\n"
572 msgstr "A assinatura expirou.\n"
573
574 #: src/mail.cpp:1924
575 msgid "The used key"
576 msgstr "A chave usada"
577
578 #: src/mail.cpp:1924
579 msgid "The used certificate"
580 msgstr "O certificado usado"
581
582 #: src/mail.cpp:1932
583 msgid "is not available."
584 msgstr "não está disponível."
585
586 #: src/mail.cpp:1936
587 msgid "is revoked."
588 msgstr "está revogado."
589
590 #: src/mail.cpp:1940
591 msgid "is expired."
592 msgstr "expirou."
593
594 #: src/mail.cpp:1944
595 msgid "is not meant for signing."
596 msgstr "não é destinado a assinar."
597
598 #: src/mail.cpp:1948 src/mail.cpp:1952
599 msgid "could not be checked for revocation."
600 msgstr "não pode ser verificado para revogação."
601
602 #: src/mail.cpp:1957
603 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
604 msgstr "não é o mesmo que a chave usada para este endereço no passado."
605
606 #: src/mail.cpp:1963
607 #, c-format
608 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
609 msgstr "não reivindica o endereço: \"%s\"."
610
611 #: src/mail.cpp:1976
612 msgid "is not certified by any trustworthy key."
613 msgstr "não está certificado por qualquer chave confiável."
614
615 #: src/mail.cpp:1980
616 msgid ""
617 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
618 "Authority is unknown."
619 msgstr ""
620 "não está certificado por uma Autoridade de Certificação confiável ou a "
621 "Autoridade de Certificação é desconhecida."
622
623 #: src/mail.cpp:1985
624 msgid "The sender marked this address as revoked."
625 msgstr "O remetente marcou este endereço como revogado."
626
627 #: src/mail.cpp:1989
628 msgid "is marked as not trustworthy."
629 msgstr "está marcado como não confiável."
630
631 #: src/mail.cpp:1999
632 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
633 msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD."
634
635 #: src/mail.cpp:2003
636 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
637 msgstr "A assinatura não está em conformidade com VS-NfD."
638
639 #: src/mail.cpp:2011
640 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
641 msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD."
642
643 #: src/mail.cpp:2015
644 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
645 msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD."
646
647 #: src/mail.cpp:2026
648 msgid "Click here to change the key used for this address."
649 msgstr "Clica aqui para alterar a chave usada para este endereço."
650
651 #: src/mail.cpp:2030
652 msgid "Click here for details about the key."
653 msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre a chave."
654
655 #: src/mail.cpp:2031
656 msgid "Click here for details about the certificate."
657 msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre o certificado."
658
659 #: src/mail.cpp:2035
660 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
661 msgstr "Clica aqui para localizar a chave no servidor de chaves configurado."
662
663 #: src/mail.cpp:2036
664 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
665 msgstr ""
666 "Clica aqui para localizar o certificado no servidor de chaves X509 "
667 "configurado."
668
669 #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279
670 msgid ""
671 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
672 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
673 "format has been selected."
674 msgstr ""
675 "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n"
676 "não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n"
677 "de texto foi selecionado."
678
679 #: src/mailitem-events.cpp:305
680 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
681 msgstr "Desculpa, isso não é possível, ainda"
682
683 #: src/mailitem-events.cpp:307
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
687 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
688 "\n"
689 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
690 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
691 "\n"
692 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
693 msgstr ""
694 "O GpgOL impediu a alteração para a propriedade \"%s\".\n"
695 "As alterações de propriedade não são ainda manejadas para mensagens de "
696 "criptografia.\n"
697 "\n"
698 "Para contornar esta limitação, por favor altera a propriedade quando a "
699 "mensagem não está aberta em qualquer janela e não está selecionada na lista "
700 "de mensagens.\n"
701 "\n"
702 "Por exemplo, ao clicar com o botão direito do rato, mas não selecionar a "
703 "mensagem.\n"
704
705 #: src/main.c:466
706 #, c-format
707 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
708 msgstr "Nota: A usar sinalizadores de compatibilidade: %s"
709
710 #: src/mapihelp.cpp:1713 src/mapihelp.cpp:1721 src/mapihelp.cpp:1729
711 msgid "[no subject]"
712 msgstr "[sem assunto]"
713
714 #: src/mapihelp.cpp:2378
715 msgid ""
716 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
717 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
718 "visible]"
719 msgstr ""
720 "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado por outra "
721 "sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para torná-lo "
722 "visível]"
723
724 #: src/mapihelp.cpp:3273
725 msgid ""
726 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
727 "GpgOL.]"
728 msgstr ""
729 "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento "
730 "no GpgOL.]"
731
732 #: src/message.cpp:178
733 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
734 msgstr ""
735 "[A operação criptográfica falhou - não é possível mostrar o corpo da "
736 "mensagem]"
737
738 #: src/message.cpp:280
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Signature status: %s\n"
742 "Message class ..: %s\n"
743 "MIME structure .:\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
746 "Status da assinatura: %s\n"
747 "Classe da mensagem: ..: %s\n"
748 "Estrutura MIME .:\n"
749 "%s"
750
751 #: src/message.cpp:288
752 msgid "GpgOL - Message Information"
753 msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem"
754
755 #: src/message.cpp:520
756 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
757 msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível."
758
759 #: src/message.cpp:531
760 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
761 msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagem não é possível."
762
763 #: src/message.cpp:534
764 msgid ""
765 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
766 "that S/MIME processing has been enabled."
767 msgstr ""
768 "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor "
769 "verifica se o processamento S/MIME foi ativado."
770
771 #: src/message.cpp:538
772 msgid "This message has no signature."
773 msgstr "Esta mensagem não tem assinatura."
774
775 #: src/message.cpp:706
776 msgid "This message is not encrypted."
777 msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
778
779 #: src/message.cpp:933
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Decryption failed\n"
783 "(%s)"
784 msgstr ""
785 "A desencriptação falhou\n"
786 "(%s)"
787
788 #: src/message.cpp:1094
789 msgid "No recipients to encrypt to are given"
790 msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação"
791
792 #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136
793 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
794 msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível."
795
796 #: src/message.cpp:1117
797 #, c-format
798 msgid "Encryption failed (%s)"
799 msgstr "A encriptação falhou (%s)"
800
801 #: src/message.cpp:1145
802 #, c-format
803 msgid "Signing failed (%s)"
804 msgstr "A assinatura falhou (%s)"
805
806 #: src/mimeparser.c:1213
807 msgid "Error writing to stream"
808 msgstr "Erro ao escrever no stream"
809
810 #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511
811 msgid "I/O-Error"
812 msgstr "I/O-Erro"
813
814 #: src/olflange.cpp:568
815 msgid "Welcome to GpgOL "
816 msgstr "Bem-vindo ao GpgOL "
817
818 #: src/olflange.cpp:569
819 msgid ""
820 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
821 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
822 "\n"
823 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
824 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
825 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
826 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
827 "system.\n"
828 "\n"
829 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
830 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
831 "\n"
832 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
833 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
834 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
835 msgstr ""
836 "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital "
837 "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n"
838 "\n"
839 "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer "
840 "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação em uso "
841 "não foi devidamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
842 "GpgOL poder cessar com uma atualização do teu sistema Windows.\n"
843 "\n"
844 "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR A "
845 "USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n"
846 "\n"
847 "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não "
848 "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta "
849 "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros suplementos do Outlook poderá "
850 "não funcionar em alguns casos.\n"
851
852 #: src/olflange.cpp:595
853 msgid ""
854 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
855 "\n"
856 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
857 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
858 ">Options->GpgOL.\n"
859 msgstr ""
860 "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n"
861 "\n"
862 "Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão "
863 "corretas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado "
864 "em: Extras->Opções->GpgOL\n"
865
866 #: src/olflange.cpp:796
867 msgid ""
868 "This version of Outlook is too old!\n"
869 "\n"
870 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
871 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
872 "\n"
873 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
874 msgstr ""
875 "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n"
876 "\n"
877 "As versões do Outlook 2003 anteriores ao SP2 exibem crashes ao enviar as "
878 "mensagens, podendo estas ficar presas na fila de saída.\n"
879 "\n"
880 "Por favor atualiza pelo menos para o SP2 antes de tentar enviar uma mensagem."
881
882 #: src/olflange.cpp:811
883 msgid ""
884 "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
885 "\n"
886 "Please note that any support may be removed in a future version."
887 msgstr ""
888 "O GpgOL para o Outlook 2003 / 2007 não é mais mantido.\n"
889 "\n"
890 "Por favor, nota que qualquer tipo de suporte pode ser removido numa versão "
891 "futura."
892
893 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
894 msgid "Message receiving"
895 msgstr "Mensagem a receber"
896
897 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
898 msgid "Show HTML view if possible"
899 msgstr "Mostrar vista HTML se possível"
900
901 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
902 msgid "Present encrypted message as attachment"
903 msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
904
905 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
906 msgid "Crypto Engine"
907 msgstr "Motor Criptográfico"
908
909 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
910 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
911 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
912 msgstr ""
913 "O GpgOL é um suplemento para o Outlook que permite a encriptação e\n"
914 "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n"
915 "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n"
916 "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n"
917 "\n"
918 "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n"
919 "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n"
920 "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n"
921 "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n"
922 "\n"
923 "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n"
924 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
925 "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Vê a\n"
926 "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n"
927 "\n"
928 "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n"
929 "juntamente com este programa; se não, vê: <http://www.gnu.org/licenses/>."
930
931 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
932 #, c-format
933 msgid "This is GpgOL version %s"
934 msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s"
935
936 #: src/parsecontroller.cpp:162
937 msgid "Unknown Key:"
938 msgstr "Chave Desconhecida:"
939
940 #: src/parsecontroller.cpp:177
941 msgid "Decryption canceled or timed out."
942 msgstr "Desencriptação cancelada ou expirou."
943
944 #: src/parsecontroller.cpp:190
945 msgid ""
946 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
947 "keys:"
948 msgstr ""
949 "Nenhuma chave secreta encontrada para desencriptar a mensagem. Está "
950 "encriptada para as seguintes chaves:"
951
952 #: src/parsecontroller.cpp:196
953 msgid "Could not decrypt the data: "
954 msgstr "Não foi possível desencriptar os dados: "
955
956 #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258
957 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
958 msgstr "Mensagem encriptada (desencriptação não possível)"
959
960 #: src/parsecontroller.cpp:259
961 msgid ""
962 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
963 "installed."
964 msgstr ""
965 "Falha ao localizar o GnuPG, por favor certifica-te que o GnuPG ou o Gpg4win "
966 "está corretamente instalado."
967
968 #: src/pgpmime.c:358
969 msgid ""
970 "Error creating file\n"
971 "Please select another one"
972 msgstr ""
973 "Erro ao criar ficheiro\n"
974 "Por favor seleciona outro"
975
976 #: src/pgpmime.c:510
977 msgid "Error writing file"
978 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro"
979
980 #: src/pgpmime.c:586
981 msgid "[PGP/MIME message]"
982 msgstr "[Mensagem PGP/MIME]"
983
984 #: src/pgpmime.c:607
985 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
986 msgstr "[Mensagem PGP/MIME sem corpo de texto simples]"
987
988 #: src/pgpmime.c:682
989 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
990 msgstr "[Mensagem PGP/MIME assinada sem corpo de texto simples]"
991
992 #: src/pgpmime.c:694
993 msgid "[PGP/MIME signature]"
994 msgstr "[Assinatura PGP/MIME]"
995
996 #: src/ribbon-callbacks.cpp:262
997 msgid "Please select text to encrypt."
998 msgstr "Por favor seleciona o texto a encriptar."
999
1000 #: src/ribbon-callbacks.cpp:274
1001 msgid "Textbody empty."
1002 msgstr "Corpo do texto vazio."
1003
1004 #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077
1005 msgid "Please add at least one recipent."
1006 msgstr "Por favor adiciona pelo menos um destinatário."
1007
1008 #: src/ribbon-callbacks.cpp:685
1009 msgid "Please select a Mail."
1010 msgstr "Por favor seleciona um e-mail."
1011
1012 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
1013 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
1014 msgstr "Por favor seleciona os dados que desejas desencriptar."
1015
1016 #: src/ribbon-callbacks.cpp:712
1017 msgid "Nothing to decrypt."
1018 msgstr "Nada para desencriptar."
1019
1020 #: src/ribbon-callbacks.cpp:891
1021 msgid "Plain text"
1022 msgstr "Texto simples"
1023
1024 #: src/ribbon-callbacks.cpp:892
1025 msgid "Signed text"
1026 msgstr "Texto assinado"
1027
1028 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084
1029 msgid "Select file to encrypt"
1030 msgstr "Seleciona o ficheiro a encriptar"
1031
1032 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1584
1033 msgid "No message selected"
1034 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada"
1035
1036 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1641
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The message was not cryptographically signed.\n"
1040 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
1041 "or if someone faked the sender address."
1042 msgstr ""
1043 "A mensagem não foi assinada criptograficamente.\n"
1044 "Não há nenhuma informação adicional disponível se ela realmente foi enviada "
1045 "por '%s' ou se alguém falsificou o endereço do remetente."
1046
1047 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1692
1048 msgid ""
1049 "Could not find Kleopatra.\n"
1050 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
1051 msgstr ""
1052 "Não foi possível encontrar o Kleopatra.\n"
1053 "Por favor reinstala o Gpg4win com o componente Kleopatra ativado."
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1057 #~ "\n"
1058 #~ "Click here to learn more."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em "
1061 #~ "trânsito.\n"
1062 #~ "\n"
1063 #~ "Clica aqui para saber mais."
1064
1065 #, fuzzy
1066 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1067 #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
1068
1069 #, fuzzy
1070 #~ msgid " The used certificate"
1071 #~ msgstr "Überprüfung"
1072
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1075 #~ "\n"
1076 #~ "\"%s\""
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Nota: A escrever logs de debug para\n"
1079 #~ "\n"
1080 #~ "\"%s\""
1081
1082 #, fuzzy
1083 #~ msgid "This is a signed %s message."
1084 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1085
1086 #~ msgid "S/MIME"
1087 #~ msgstr "S/MIME"
1088
1089 #, fuzzy
1090 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1091 #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
1092
1093 #, fuzzy
1094 #~ msgid "the certificate."
1095 #~ msgstr "Überprüfung"
1096
1097 #, fuzzy
1098 #~ msgid "certificate"
1099 #~ msgstr "Überprüfung"
1100
1101 #, fuzzy
1102 #~ msgid "Signed"
1103 #~ msgstr "Assinar"
1104
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n"
1107 #~ "\n"
1108 #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of "
1109 #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your "
1110 #~ "mailserver."
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n"
1113 #~ "\n"
1114 #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das "
1115 #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de "
1116 #~ "volta para o teu servidor de correio."
1117
1118 #~ msgid "GnuPG"
1119 #~ msgstr "GnuPG"
1120
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1123 #~ "internal user interface.\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1126 #~ "message are not readable."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não "
1129 #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n"
1130 #~ "\n"
1131 #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/"
1132 #~ "MIME não são legíveis."
1133
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1136 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1137 #~ "\n"
1138 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível "
1141 #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo "
1142 #~ "de opções\n"
1143 #~ "\n"
1144 #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!"
1145
1146 #~ msgid "Encryption"
1147 #~ msgstr "Encriptação"
1148
1149 #~ msgid "Fingerprint: "
1150 #~ msgstr "Fingerprint: "
1151
1152 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1153 #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n"
1154
1155 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1156 #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n"
1157
1158 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1159 #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n"
1160
1161 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1162 #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: "
1163
1164 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1165 #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n"
1166
1167 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1168 #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: "
1169
1170 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1171 #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n"
1172
1173 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1174 #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n"
1175
1176 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1177 #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n"
1178
1179 #~ msgid "A system error occured"
1180 #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1184 #~ "person named as shown above\n"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa "
1187 #~ "como mostrado acima\n"
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1191 #~ "above\n"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n"
1194
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1197 #~ "named as shown above\n"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como "
1200 #~ "mostrado acima\n"
1201
1202 #~ msgid "Verification started at: "
1203 #~ msgstr "Verificação começou a: "
1204
1205 #~ msgid "Verification result for: "
1206 #~ msgstr "Resultado de verificação para: "
1207
1208 #~ msgid "[unnamed part]"
1209 #~ msgstr "[parte sem nome]"
1210
1211 #~ msgid "Good signature from: "
1212 #~ msgstr "Boa assinatura de: "
1213
1214 #~ msgid "                aka: "
1215 #~ msgstr "                    alias: "
1216
1217 #~ msgid "            created: "
1218 #~ msgstr "                  criada: "
1219
1220 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1221 #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: "
1222
1223 #~ msgid "Error checking signature"
1224 #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura"
1225
1226 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1227 #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: "
1228
1229 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1230 #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n"
1231
1232 #~ msgid "No certificate hint given."
1233 #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado."
1234
1235 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1236 #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta"
1237
1238 #~ msgid "Hide typing"
1239 #~ msgstr "Esconder escrita"
1240
1241 #~ msgid "&Cancel"
1242 #~ msgstr "Cancelar"
1243
1244 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1245 #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..."
1246
1247 #~ msgid "Select Signing Key"
1248 #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura"
1249
1250 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1251 #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:"
1252
1253 #~ msgid "Name"
1254 #~ msgstr "Nome"
1255
1256 #~ msgid "E-Mail"
1257 #~ msgstr "E-Mail"
1258
1259 #~ msgid "Key-Info"
1260 #~ msgstr "Key-Info"
1261
1262 #~ msgid "Key ID"
1263 #~ msgstr "Key-ID"
1264
1265 #~ msgid "Validity"
1266 #~ msgstr "Validade"
1267
1268 #~ msgid "Selected recipients:"
1269 #~ msgstr "Destinatários seleccionados:"
1270
1271 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1272 #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados"
1273
1274 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1275 #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
1276
1277 #~ msgid "Recipient Dialog"
1278 #~ msgstr "Diálogo de destinatário"
1279
1280 #~ msgid "BAD signature!"
1281 #~ msgstr "MÁ assinatura!"
1282
1283 #~ msgid "Good signature"
1284 #~ msgstr "Boa assinatura"
1285
1286 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1287 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado"
1288
1289 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1290 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado"
1291
1292 #~ msgid "Good expired signature"
1293 #~ msgstr "Boa assinatura expirada"
1294
1295 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1296 #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado"
1297
1298 #~ msgid "Verification error"
1299 #~ msgstr "Erro de verificação"
1300
1301 #~ msgid "User-ID not found"
1302 #~ msgstr "User-ID não encontrado"
1303
1304 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1305 #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções"
1306
1307 #~ msgid "Signature expired on %s"
1308 #~ msgstr "Assinatura expirou a %s"
1309
1310 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1311 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos."
1312
1313 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1314 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido."
1315
1316 #~ msgid "Signature made"
1317 #~ msgstr "Assinatura criada"
1318
1319 #~ msgid "using"
1320 #~ msgstr "usando"
1321
1322 #~ msgid "cert-ID"
1323 #~ msgstr "cert-ID"
1324
1325 #~ msgid "from"
1326 #~ msgstr "de"
1327
1328 #~ msgid "also known as"
1329 #~ msgstr "também conhecido por"
1330
1331 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1332 #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação"
1333
1334 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1335 #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação"
1336
1337 #, fuzzy
1338 #~ msgid "Decrypt Selection"
1339 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1340
1341 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1342 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1343
1344 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1345 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1346
1347 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1348 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1349
1350 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1351 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
1352
1353 #~ msgid ">GnuPG protocol"
1354 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
1355
1356 #~ msgid "auto"
1357 #~ msgstr "automatisch"
1358
1359 #~ msgid "PGP/MIME"
1360 #~ msgstr "PGP/MIME"
1361
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
1364 #~ "\n"
1365 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
1366 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
1367 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
1370 #~ "\n"
1371 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
1372 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
1373 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
1374 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1375
1376 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
1377 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
1378
1379 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
1380 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
1381
1382 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
1383 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
1384
1385 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
1386 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
1387
1388 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
1389 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1390
1391 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
1392 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1393
1394 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
1395 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
1396
1397 #~ msgid "Use S/MIME by default"
1398 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
1399
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
1402 #~ "\n"
1403 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
1404 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
1405 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
1406 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
1407 #~ "quality status."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
1410 #~ "\n"
1411 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
1412 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
1413 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
1414 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
1415 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
1416 #~ "Problem lösen kann."
1417
1418 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
1419 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
1420
1421 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
1422 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
1423
1424 #~ msgid "&Verify signature"
1425 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
1426
1427 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
1430 #~ "verifizieren."
1431
1432 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
1433 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
1434
1435 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
1436 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
1437
1438 #~ msgid "Passphrase"
1439 #~ msgstr "Passphrase"
1440
1441 #~ msgid "Cache &passphrase for"
1442 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
1443
1444 #~ msgid "minutes"
1445 #~ msgstr "Minuten"
1446
1447 #~ msgid "Ad&vanced.."
1448 #~ msgstr "&Erweitert..."
1449
1450 #~ msgid "&Display crypto information"
1451 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
1452
1453 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
1456 #~ "Nachricht anzuzeigen."
1457
1458 #~ msgid "Show S/MIME status info"
1459 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
1460
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "Message class: %s\n"
1463 #~ "Sig Status   : %s\n"
1464 #~ "Structure of the message:\n"
1465 #~ "%s"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
1468 #~ "Signatur-Status: %s\n"
1469 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
1470 #~ "%s"
1471
1472 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
1473 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
1474
1475 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
1478 #~ "enthalten."
1479
1480 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
1481 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
1482
1483 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
1484 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
1485
1486 #~ msgid "Sign message with GPG"
1487 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
1488
1489 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1490 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1491
1492 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1493 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1494
1495 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1496 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1497
1498 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1499 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1500
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1503 #~ "\r\n"
1504 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1507 #~ "\n"
1508 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1509 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1510
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1513 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1518 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1519 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1520 #~ "\n"
1521 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1522
1523 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1524 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1525
1526 #~ msgid "Verification Failure"
1527 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1528
1529 #~ msgid "Decryption Failure"
1530 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1534 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1535 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1540 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1541 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1542 #~ "\n"
1543 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Signed attachments found.\n"
1547 #~ "\n"
1548 #~ "@LIST@\n"
1549 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1552 #~ "\n"
1553 #~ "@LIST@\n"
1554 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1555
1556 #~ msgid "Attachment Verification"
1557 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1558
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "@LIST@\n"
1563 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1566 #~ "\n"
1567 #~ "@LIST@\n"
1568 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1569
1570 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1571 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1572
1573 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1574 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1575
1576 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1577 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1578
1579 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1580 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1581
1582 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1583 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1584
1585 #~ msgid "GPG &sign message"
1586 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1587
1588 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1589 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1590
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1593 #~ "\n"
1594 #~ "Do you really want to cancel?"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1597 #~ "ausgesendet!\n"
1598 #~ "\n"
1599 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1603 #~ "\n"
1604 #~ "Do you really want to cancel?"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1607 #~ "versendet.\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1610
1611 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1612 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1616 #~ "Do you really want to cancel?"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1619 #~ "versendet.\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "Do you really want to cancel?"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1629 #~ "versendet!\n"
1630 #~ "\n"
1631 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1632
1633 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"