# Swedish translation for GPGol. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gpgol package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPGol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 12:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 23:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/attached-file-events.cpp:58 #, fuzzy msgid "Error creating file for attachment." msgstr "" "Fel vid skapande av fil\n" "Välj en annan" #: src/attached-file-events.cpp:71 msgid "Error reading attachment." msgstr "" #: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:95 #, fuzzy msgid "Error writing attachment." msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: src/attached-file-events.cpp:216 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" #: src/common.c:215 #, fuzzy msgid "GpgOL - Save decrypted attachment" msgstr "GPG - Spara dekrypterad bilaga" #: src/config-dialog.c:270 msgid "Path to certificate manager binary" msgstr "" #: src/config-dialog.c:271 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "" #: src/config-dialog.c:307 #, fuzzy msgid "Select Certificate Manager" msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #: src/engine.c:365 msgid "" "The user interface server is not available or does not work. Using an " "internal user interface.\n" "\n" "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message " "are not readable." msgstr "" #: src/engine.c:369 src/ext-commands.cpp:683 src/main.c:603 src/main.c:609 #: src/message.cpp:326 msgid "GpgOL" msgstr "" #: src/engine-gpgme.c:354 #, fuzzy msgid "" "The configured default encryption certificate is not available or does not " "unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" "\n" "This message won't be be encrypted to this certificate!" msgstr "" "Den konfigurerade standardkrypteringsnyckeln är inte tillgänglig eller anger " "inte uttryckligen en nyckel. Rätta till det här i inställningarna.\n" "\n" "Det här meddelandet kommer inte att krypteras med den här nyckeln!" #: src/engine-gpgme.c:358 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/engine-gpgme.c:764 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtryck: " #: src/engine-gpgme.c:821 msgid "This signature is valid\n" msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/engine-gpgme.c:823 msgid "signature state is \"green\"\n" msgstr "signaturens tillstånd är \"grön\"\n" #: src/engine-gpgme.c:825 msgid "signature state is \"red\"\n" msgstr "signaturens tillstånd är \"röd\"\n" #: src/engine-gpgme.c:829 #, fuzzy msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" msgstr "Varning: En av nycklarna har spärrats\n" #: src/engine-gpgme.c:839 #, fuzzy msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen gick ut den: " #: src/engine-gpgme.c:845 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" msgstr "Varning: Åtminstone en certifieringsnyckel har gått ut\n" #: src/engine-gpgme.c:851 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Varning: Signaturen gick ut den: " #: src/engine-gpgme.c:857 #, fuzzy msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" msgstr "Kan inte validera på grund av en saknad nyckel eller certifikat\n" #: src/engine-gpgme.c:861 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Spärrlistan är inte tillgänglig\n" #: src/engine-gpgme.c:867 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Tillgänglig spärrlista är för gammal\n" #: src/engine-gpgme.c:872 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Ett policykrav matchades inte\n" #: src/engine-gpgme.c:878 msgid "A system error occured" msgstr "Ett systemfel inträffade" #: src/engine-gpgme.c:915 #, fuzzy msgid "" "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " "person named as shown above\n" msgstr "" "VARNING: Vi har INGA indikationer på huruvida nyckeln tillhör personen vars " "namn visas ovanför\n" #: src/engine-gpgme.c:922 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen vars namn visas ovanför\n" #: src/engine-gpgme.c:926 #, fuzzy msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den person vars namn visas " "ovanför\n" #: src/engine-gpgme.c:959 msgid "Verification started at: " msgstr "Validering startad: " #: src/engine-gpgme.c:964 msgid "Verification result for: " msgstr "Valideringsresultat för: " #: src/engine-gpgme.c:965 msgid "[unnamed part]" msgstr "[ej namngiven del]" #: src/engine-gpgme.c:983 src/engine-gpgme.c:1013 msgid "Good signature from: " msgstr "Korrekt signatur från: " #: src/engine-gpgme.c:990 msgid " aka: " msgstr "även känd som:" #: src/engine-gpgme.c:994 src/engine-gpgme.c:1016 msgid " created: " msgstr " skapad: " #: src/engine-gpgme.c:1003 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "*FELAKTIG* signatur hävdades komma från: " #: src/engine-gpgme.c:1026 msgid "Error checking signature" msgstr "Fel vid kontroll av signatur" #: src/engine-gpgme.c:1042 msgid "*** Begin Notation (signature by: " msgstr "*** Notation start (signatur av: " #: src/engine-gpgme.c:1062 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Notation slut ***\n" #: src/ext-commands.cpp:442 msgid "&Decrypt and verify message" msgstr "&Dekryptera och validera meddelandet" #: src/ext-commands.cpp:443 #, fuzzy msgid "&Verify signature" msgstr "FELAKTIG signatur!" #: src/ext-commands.cpp:444 msgid "&Display crypto information" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:454 msgid ">GnuPG protocol" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:455 msgid "auto" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:456 #, fuzzy msgid "PGP/MIME" msgstr "[PGP/MIME-meddelande]" #: src/ext-commands.cpp:457 msgid "S/MIME" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:459 #, fuzzy msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/ext-commands.cpp:460 #, fuzzy msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/ext-commands.cpp:464 src/ext-commands.cpp:861 #, fuzzy msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/ext-commands.cpp:465 src/ext-commands.cpp:871 #, fuzzy msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/ext-commands.cpp:500 #, fuzzy msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #: src/ext-commands.cpp:504 msgid "Open the certificate manager" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:682 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager" msgstr "Kunde inte starta nyckelhanteraren" #: src/ext-commands.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select this option to decrypt and verify the message." msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:752 #, fuzzy msgid "Select this option to show information on the crypto status" msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:760 src/ext-commands.cpp:841 msgid "Check the signature now and display the result" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:767 #, fuzzy msgid "Select this option to automatically select the protocol." msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:781 #, fuzzy msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:788 msgid "Select this option to encrypt the message." msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:795 msgid "Select this option to sign the message." msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:802 #, fuzzy msgid "Select this option to open the certificate manager" msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #: src/ext-commands.cpp:831 msgid "Show S/MIME status info" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:851 msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" msgstr "" #: src/ext-commands.cpp:881 msgid "Open the GpgOL certificate manager" msgstr "" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "" "Note: Writing debug logs to\n" "\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:1516 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:2257 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" # A bit unclear in the original text #: src/message-events.cpp:220 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Tyvärr, vi kan endast kryptera vanliga textmeddelanden\n" "och inte RTF-meddelanden. Se till att endast textformatet\n" "har valts i inställningarna." #: src/message.cpp:171 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" #: src/message.cpp:306 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" #: src/message.cpp:314 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "" #: src/message.cpp:538 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "" #: src/message.cpp:549 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "" #: src/message.cpp:552 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" #: src/message.cpp:556 #, fuzzy msgid "This message has no signature." msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" #: src/message.cpp:856 msgid "This message is not encrypted." msgstr "" #: src/message.cpp:1080 #, fuzzy, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "Kryptering misslyckades" #: src/message.cpp:1208 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "" #: src/message.cpp:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "Kryptering misslyckades" #: src/message.cpp:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "Signering misslyckades" #: src/mimeparser.c:1072 #, fuzzy msgid "Error writing to stream" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: src/mimeparser.c:1073 msgid "I/O-Error" msgstr "In-/Ut-fel" #: src/olflange-dlgs.cpp:45 #, fuzzy msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Kryptera meddelandet med GPG" #: src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "Use PGP/MIME by default" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "Use S/MIME by default" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:49 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Also decrypt in preview window" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:55 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Cache &passphrase for" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:57 msgid "minutes" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:59 msgid "Ad&vanced.." msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:280 msgid "" "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" "\n" "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore with " "Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be unreadable by " "Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to mitigate this problem " "will be provided when GpgOL arrives at production quality status." msgstr "" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:329 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:335 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "" #: src/olflange.cpp:482 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Den här versionen av Outlook är för gammal!\n" "\n" "Åtminstone versioner av Outlook 2003 äldre än SP2 kraschar när meddelanden " "skickas och meddelanden kan fastna i utgående postkö.\n" "\n" "Uppdatera åtminstone till SP2 innan du försöker skicka ett meddelande" #: src/passphrase-dialog.c:85 #, fuzzy msgid "No certificate hint given." msgstr "Inget nyckeltips angivet." #: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" msgstr "" #: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465 msgid "Hide typing" msgstr "" #: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466 #: src/recipient-dialog.c:385 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499 msgid "Invalid passphrase; please try again..." msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen..." #: src/passphrase-dialog.c:379 msgid "Select Signing Key" msgstr "Välj signeringsnyckel" #: src/passphrase-dialog.c:463 msgid "Encrypted to the following certificates:" msgstr "" #: src/recipient-dialog.c:88 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/recipient-dialog.c:93 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: src/recipient-dialog.c:98 msgid "Key-Info" msgstr "Nyckelinfo" #: src/recipient-dialog.c:103 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-id" #: src/recipient-dialog.c:108 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: src/recipient-dialog.c:383 msgid "Selected recipients:" msgstr "" #: src/recipient-dialog.c:384 msgid "Recipient which were NOT found" msgstr "" #: src/recipient-dialog.c:444 #, fuzzy msgid "Please select at least one recipient certificate." msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #: src/recipient-dialog.c:445 msgid "Recipient Dialog" msgstr "Mottagardialog" #: src/verify-dialog.c:124 msgid "BAD signature!" msgstr "FELAKTIG signatur!" #: src/verify-dialog.c:126 msgid "Good signature" msgstr "Korrekt signatur" #: src/verify-dialog.c:128 #, fuzzy msgid "Good signature from revoked certificate" msgstr "Korrekt signatur från spärrad nyckel" #: src/verify-dialog.c:130 #, fuzzy msgid "Good signature from expired certificate" msgstr "Korrekt signatur från utgången nyckel" #: src/verify-dialog.c:132 msgid "Good expired signature" msgstr "Korrekt utgången signatur" #: src/verify-dialog.c:135 #, fuzzy msgid "Could not check signature: missing certificate" msgstr "Kunde inte kontrollera signaturen: saknar nyckel" #: src/verify-dialog.c:139 msgid "Verification error" msgstr "Valideringsfel" #: src/verify-dialog.c:156 msgid "User-ID not found" msgstr "Användaridentiteten hittades inte" #: src/verify-dialog.c:168 msgid "This may be due to a wrong option setting" msgstr "Det här kan bero på en felaktig inställning" #: src/verify-dialog.c:174 #, c-format msgid "Signature expired on %s" msgstr "Signaturen gick ut den %s" #: src/verify-dialog.c:186 #, fuzzy msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." msgstr "Signaturen utfärdad av en nyckel som vi INTE litar på." #: src/verify-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Signature issued by a non-valid certificate." msgstr "Signaturen utfärdad av en icke-giltig nyckel." #: src/verify-dialog.c:209 msgid "Signature made" msgstr "" #: src/verify-dialog.c:210 msgid "using" msgstr "" #: src/verify-dialog.c:211 msgid "cert-ID" msgstr "" #: src/verify-dialog.c:212 msgid "from" msgstr "" #: src/verify-dialog.c:213 msgid "also known as" msgstr "" #: src/verify-dialog.c:244 #, fuzzy msgid "PGP/MIME Verification Result" msgstr "Resultat från validering" #: src/verify-dialog.c:247 #, fuzzy msgid "S/MIME Verification Result" msgstr "Resultat från validering" #, fuzzy #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Kryptera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "Standardnyckeln får inte innehålla några blanksteg." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Välj GPG-nyckelhanterare" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "Select this option to select the OpenPGP protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Verification Result" #~ msgstr "Resultat från validering" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Inget giltigt OpenPGP-data hittades." #~ msgid "Decryption" #~ msgstr "Dekryptering" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Använd knappen \"Dekryptera\" i meddelandefönstret för att visa " #~ "innehållet.]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Observera: Det här är ett PGP/MIME-signerat meddelande. Insticksmodulen " #~ "GPGol kan inte alltid validera ett sådant meddelande på grund av att stöd " #~ "saknas i Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Det här meddelandet kommer endast att visas en gång per session)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Validering" #~ msgid "[This is a PGP/MIME message]" #~ msgstr "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem vid dekryptering av PGP/MIME-meddelande" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Validering misslyckades" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Dekryptering misslyckades" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Meddelandetexten kan inte visas.\n" #~ "Du måste spara det dekrypterade meddelandet\n" #~ "för att visa det. Sedan måste du öppna det igen.\n" #~ "\n" #~ "Vill du spara det dekrypterade meddelandet?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Signerade bilagor hittades.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Vill du validera signaturerna?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Validering av bilaga" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Krypterade bilagor hittades.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Vill du dekryptera och spara dem?" #~ msgid "Attachment Decryption" #~ msgstr "Dekryptering av bilaga" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Kryptering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Validering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Dekryptering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Signering av bilaga misslyckades" #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" #~ msgstr "[PGP/MIME-meddelande utan vanlig meddelandetext]" #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" #~ msgstr "[PGP/MIME-signerat meddelande utan vanlig meddelandetext]" #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "[PGP/MIME-signatur]" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "GPG-&kryptera meddelandet" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "GPG-&signera meddelandet" #~ msgid "Decrypt and verify the message." #~ msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Öppna GPG-nyckelhanteraren"